skip to Main Content
Professionel oversættelse til mere end 80 sprog.

Oversættelse af bog

Det har været en fornøjelse at arbejde med forfatter og foredragsholder Camila Pearl, der fik oversat sin stress bog til amerikansk engelsk til udgivelse på det amerikanske marked og som e-bog på Amazon.

Kunden

Camila Pearl er en af Danmarks førende stresscoaches, og har en uddannelse som cand. mag. i sprogpsykologi. Som forfatter og foredragsholder har hun en omfattende viden om personlig udvikling fra Institut fra Psykologi på Københavns Universitet og fra flere af sine uddannelser og kurser i Danmark og USA. Hun er selvstændig stresscoach og har været inspirationsmentor siden 2009.

Udfordringen

Camila Pearl’s bog ”Er du ramt af stress? Sådan bliver du stressfri!” skal udgives på Amazon som e-bog til det amerikanske marked, og derfor skal bogen oversættes fejlfrit til amerikansk engelsk. Da det er en fagbog, der skal udgives, er det vigtigt at oversætteren har erfaring med oversættelse af fagbøger, og samtidig behersker det amerikanske sprog til perfektion. Derudover er det et krav, at oversætteren kan læse og forstå dansk flydende, så intet går tabt under oversættelsesprocessen. Lokalisering er nødvendigt, da der skal tages højde for målgruppens kulturelle særpræg samt aspekter af målgruppens forretningskultur.

Løsningen

Ved hjælp af eTranslate’s brede netværk af oversættere blev den rette professionelle modersmålsoversætter håndplukket til projektet, som omfattede oversættelse af Camila Pearl’s 150 sider lange bog. Oversættelsen blev varetaget af en amerikansk modersmål oversætter med flere års erfaring med oversættelse af både fag -og skønlitteratur. Dette var nødvendigt, da oversætteren skulle have den nødvendige viden og erfaring inden for emnet ’personlig udvikling’. Den udvalgte oversætter beherskede perfekt dansk i skrift og tale, hvilket var en nødvendighed for at sikre, at e-bogen blev oversat korrekt og samtidig i et lettilgængeligt sprog. Ved hjælp af lokalisering blev teksten tilpasset målgruppens kultur, så den giver mening for den amerikanske læser. I løbende tæt dialog med oversætteren blev projektet færdiggjort inden for aftalte deadline. Slutteligt blev oversættelsen læst igennem af tredjepart for at sikre en fejlfri oversættelse af højeste kvalitet.