Oversættelse af manualer → Hvorfor er det vigtigt?

Stemningsbillede for case med Oversættelse af manualer → Hvorfor er det vigtigt?
marts 12, 2025

Oversættelse af manualer → Hvorfor er det vigtigt?

Derfor skal manualer altid oversættes

Vidste du, at når du får dine manualer oversat, er det med til at styrke dit brand? Det giver nemlig kunden en langt bedre oplevelse at kunne læse manualen på sit eget modersmål, og så sikrer det, at dine produkter benyttes og vedligeholdes korrekt. Men det kræver naturligvis, at du får produceret en god kvalitetsoversættelse.
Eksisterer din virksomheds manualer kun på dansk – og måske engelsk? Så går du glip af en masse troværdighed i kundernes øjne, hvilket smitter af på din virksomheds image. Manualer er og bliver yderst tekniske dokumenter, som det er afgørende, at den endelige forbruger formår at forstå og i nogle tilfælde måske endda også inspireres af.
Selv om mange forbrugere kan engelsk, er det langt fra alle. Dertil kommer, at størstedelen af os – uanset niveau i engelsk – altid vil foretrække at få serveret informationer på vores eget modersmål. Det gælder også for samtlige andre sprogkulturer.
Forestil dig fx, at du skal samle et møbel, hvor der skal bruges forskellige typer af skruer og flere slags værktøj. Vil du helst læse en manual på dansk, svensk eller engelsk? Og hvad med din brugervejledning til din nye blender; får du mest ud af den på dansk eller et fremmedsprog?
Når du tænker på det på den måde, er du nok lige så lidt i tvivl om det, som vi er. Når vi køber et nyt produkt, leder vi efter ‘da’- eller ‘dk’-mærkatet i den tilhørende manual.
Derfor har det store økonomiske og brandmæssige gevinster for din virksomhed, at jeres manualer er oversat til flere sprog af professionelle oversættere.

I dette indlæg kan du lære om nedenstående:
Oversættelse af manualer
● Hvorfor oversættelse af manualer er så hulens vigtigt
● Hvornår det er et lovkrav at oversætte en manual
● Fordele ved at oversætte manualer
● In-house og ekstern sprogpartner.

Oversættelse af manualer, brugsanvisninger, vejledninger etc.

Oversættelse af manualer hører til under den kategori, vi kalder ’teknisk oversættelse’, hvilket stiller særlige krav til oversætteren om blandt andet at kende og kunne benytte specialiseret terminologi. Alt fra planter til kurser i selvudvikling og håndværkertilbehør har sin egen mere eller mindre specialiserede og komplekse fagterminologi, som man møder i diverse typer af brugermanualer, instrukser og vejledninger.
Udvalget af manualer spænder bredt i forhold til både type og det faglige emne – fra brugsanvisninger til almindelige dagligdagsprodukter som en ovn og en føntørrer over til de komplekse, tekniske manualer, der følger med fx industrielle maskiner og din nye elbil.
Alle typer af tekniske oversættelser stiller høje krav til oversætteren, som både skal forstå produktet fuldstændigt og samtidig være konsekvent og korrekt i brugen af jeres relevante, faglige termer. Hos et oversættelsesbureau vil det ofte være i kraft af, at de har den fornødne industrielle viden som fagpersoner, og at de har mulighed for at få koblet den viden op på skræddersyede termlister, der er specifikke for din virksomhed.

Hvorfor er oversættelse af manualer så vigtigt?

Nogle gange vil kunder blot skimme en manual for derefter at lægge den væk og kun tage den frem i nødstilfælde. Andre gange er vejledningen bydende nødvendig for overhovedet at kunne få gang i at bruge produktet. Gør det så let som muligt for din slutforbruger, og spar dem for en masse bøvl og hovedpine ved at oversætte jeres manualer, så de er så lette som muligt at forstå og følge.
At få oversat din manual er først og fremmest en fremragende måde at sikre, at dit produkt samles, installeres, anvendes og vedligeholdes korrekt, så forbrugeren får den bedst mulige kundeoplevelse og får mest muligt ud af produktet.
Slutbrugere vil ofte også læse en manual på deres eget sprog meget grundigere og vil hurtigere forstå den, end hvis de skal læse den på fx engelsk, hvilket igen giver en positiv kundeoplevelse og tilbagevendende kunder.
Når det gælder diverse former for arbejdsmanualer såsom installationsvejledninger til tekniske produkter og udstyr af enhver art, kan det endda være et spørgsmål om sikkerhed for brugeren, at vedkommende har en manual på sit modersmål at følge. Det kan gøre forskellen mellem, om produktet installeres og bruges på den tilsigtede og/eller optimale måde eller ej.
Hvis vi skal tage den et skridt længere, kan det sågar i sidste ende sikre, at du undgår retssager og ulykker for dine slutbrugere, hvilket naturligvis vil resultere i økonomiske tab for din virksomhed.
Blandt andet af disse grunde må du aldrig nedprioritere at få lavet professionelle oversættelser af samtlige dine manualer.

Det kan være et lovkrav, at manualen bliver oversat

I nogle brancher er det ligefrem et lovkrav, at en manual oversættes. Det er fx et lovkrav, at alle maskinmanualer oversættes, hvilket fremgår af maskindirektivets bekendtgørelse om maskiner under punkt 1.7.4.
Ifølge maskindirektivet skal alle maskiner således ”være ledsaget af en brugsanvisning på det eller de officielle sprog i den medlemsstat, hvor maskinen markedsføres eller leveres til brug.”
I dette tilfælde giver det sig selv, at du må alliere dig med et professionelt oversættelsesbureau, som har kendskab til alle regler vedrørende disse oversættelser. Tag gerne fat i eTranslate, hvis du har behov for oversættelse af maskinrelaterede dokumenter og manualer.

Fordele ved at oversætte manualer

Nu har vi set lidt på, hvorfor det er vigtigt, at du får oversat dine brugermanualer. Det har nemlig direkte betydning for dine brugere, hvilket igen smitter af på din virksomheds brand og image.
Så her får du tre af de væsentligste fordele ved, at dine forskellige manualer foreligger på et sprog, som dine brugere forstår:

● Det styrker dit brands troværdighed: Du sætter kunden i centrum. Derudover har kunder i højere grad tendens til at have tillid til informationer, der er skrevet på deres eget sprog.
● Produktet bruges og vedligeholdes korrekt: Det kan blive et spørgsmål om sikkerhed for forbrugeren, at han/hun forstår informationerne i din manual og får installeret, anvendt og vedligeholdt produktet korrekt.
● Det optimerer kundeoplevelsen: Når en kunde hurtigt og ubesværet kan afkode en given manual og tilegne sig fyldestgørende information om et produkt, højner det kundens oplevelse med dit produkt (og brand). Det kan nemlig blandt andet være med til at fjerne opstartsudfordringer (fx ved elektronikprodukter, samlevejledninger mv.).
Hvis dine manualer kun er produceret på engelsk, vil nogle informationer altså gå tabt hos forbrugeren, og det kan ganske enkelt ikke betale sig i længden.

Skal manualoversættelsen klares in-house eller med en oversættelsespartner?

Vores klare anbefaling er, at du for alle typer manualer benytter samme fremgangsmåde, som maskindirektivet foreskriver for maskinmanualer – nemlig at de oversættes til samtlige af de respektive sprog, der er nødvendige, for at alle slutbrugere kan læse instruktionerne på deres eget modersmål. Det skal du blandt andet gøre for at minimere enhver risiko for misforståelser.
Det er i langt de fleste tilfælde en altoverskyggende fordel at få en ekstern sprogpartner til at hjælpe med at oversætte dine manualer. Konsekvensen af, at der er fejl i oversættelsen, kan være, at det hele må laves forfra igen.
Hos et oversættelsesbureau har du derudover adgang til oversættere til og fra næsten alle tænkelige sprog, så det er blot et ‘tryk på en knap’, når I vil indtage nye markeder og have manualen oversat til det pågældende sprog. Det er sjældent en mulighed at håndtere den slags multinational oversættelse internt i en virksomhed, som ikke er eksperter i oversættelse og kulturforskelle.
Hos oversættelsesbureauet har du desuden den fordel, at oversætterne har forskellige tekniske og faglige baggrunde og ekspertiser. Derfor vil der også være en, som er kyndig inden for din virksomheds felt. Du går dermed ikke på kompromis med den teknisk faglige kvalitet ved at få en professionel oversætter til at varetage oversættelsen af dine manualer – tværtimod opnår du en meget højere og konsistent kvalitet på tværs af sprog og markeder.

eTranslate er specialister i manualoversættelse

Det er helt essentielt, at en manual er skrevet på et letforståeligt sprog, og at tekniske termer samt komplekse beskrivelser og instruktioner er gengivet fuldstændigt korrekt i oversættelsen.
Hos eTranslate garanterer vi dig professionelle oversættere med de rette faglige kvalifikationer til at skabe en manual på deres respektive sprog. De oversætter nemlig altid kun til deres modersmål, og manualen går igennem en grundig kvalitetssikringsproces mhp. at sikre kvaliteten af både den sproglige, grammatiske og kulturelle dimension.
Vi tager os af alle slags manualer – herunder blandt andre:
● elektronikmanualer
● vedligeholdelsesvejledninger
● tekniske manualer
● samlevejledninger
● brugsanvisninger
● produktmanualer
● installationsvejledninger
● brugervejledninger
● instruktionsmanualer
● sikkerhedsmanualer
● sundhedsmanualer
● ingeniørspecifikationer
● … og meget andet.
Vi har mange år på bagen, og sandsynligheden for, at vi faktisk har oversat noget tilsvarende eller lignende før, er meget stor. Vi kan desuden tilbyde at hjælpe med den grafiske del af opsætningen af din manual, idet vi har et tæt samarbejde med nogle dygtige DTP-folk, som kender vores branche og de behov, forskellige sprogversioner stiller til det grafiske udtryk.
Er du i tvivl om, hvad der kan lade sig gøre, og hvordan du kommer i gang? Kontakt os allerede i dag, og så sender vi dig et uforpligtende tilbud på at få oversat din manual, vejledning eller lignende.
Vi ser frem til at høre fra dig.

Du kunne også være interesseret i..