Bekræftet oversættelse
Bekræftede oversættelser til dine behov
Er du på udkig efter en translatør med de rette kvalifikationer og det rette speciale? Hos eTranslate har vi arbejdet med autoriserede oversættelser inden for alle brancher siden 1990.
Tusindvis af virksomheder bruger eTranslate

12 min.
Gns. svartid på mail


Hvad er en bekræftet og legaliseret oversættelse?
Translatørernes statsautorisation blev afskaffet pr. 1. januar 2016 og erstattet af en ny ordning, hvilket bl.a. betyder, at alle og enhver nu kan kalde sig translatør. Kunden bør derfor have sikkerhed for, at dennes dokument er oversat af en akademisk uddannet tolk og translatør med speciale inden for det område, kunden har brug for. Et dokument, der er oversat af en translatør uden de formelle kompetencer, har ingen retsgyldighed.
Pr. 3. juli 2017 indførte Staten en ny legaliseringsprocedure. Fra denne dato har processen forløbet således: alle autoriserede oversættelser påtegnes af Dansk Erhverv/Dansk Industri eller af en notar ved byretten, som bekræfter identiteten af den person, der har underskrevet oversættelsen. De tager ikke stilling til oversættelsens indhold eller kvalitet, men bekræfter udelukkende translatørens identitet, f.eks ved at se, om translatøren er medlem af Translatørforeningen eller Danske Translatører.
5/5 stjerner baseret på +200 anmeldelser.
Garanti for kvalitet
Begge foreninger optager kun medlemmer, der har gennemgået en relevant akademisk uddannelse. De fleste translatører bærer titlen ”cand.ling.merc.”, men andre titler kan også forekomme. Et medlemskab i én af foreningerne er altså en garanti for kvalitet.
Translatørforeningen og Danske Translatører har begge en medlemsfortegnelse, som Dansk Erhverv/Dansk Industri, notarer og andre myndigheder har adgang til. Når Dansk Erhverv/Dansk Industri eller en notar har påtegnet dokumentet, sender de det tilbage til translatøren eller direkte til kunden.
Derefter kan Udenrigsministeriet legalisere det oversatte dokument ved at Apostille-stemple det. Nu kan kunden bruge det legaliserede dokument i Danmark og/eller i udlandet. Langt de fleste lande verden over godkender en sådan legalisering.


Hvilke typer oversættelser udfører vi?
eTranslate samarbejder med et bredt netværk af velkvalificerede translatører, hvis oversættelser kan opnå en bekræftelse og en legalisering.
98% af vores kunder anbefaler os
eTranslate har den højeste tilfredshedsscore baseret på mere end 200 kundeanmeldelser.
Hvordan kan jeg få et tilbud på en bekræftet oversættelse?
Før vi kan give dig et tilbud på en professionel oversættelse, er vi nødt til at se de dokumenter, der skal oversættes. Husk, at vi har tavshedspligt. Du kan altså være sikker på, at dine dokumenter aldrig kommer i de forkerte hænder. Når du har udfyldt blanketten her, skal du vedhæfte det, du gerne vil have oversat. Derefter ser vi på det og vurderer, hvilken translatør der er specialiseret inden for det pågældende område. Vi har mange gode og velkvalificerede translatører tilknyttet, som hver især har deres specialer.
Hvorfor skal man bruge en certificeret translatør?
I mange tilfælde er det et krav, at oversættelsen af et dokument bliver udført at en certificeret translatør.
Hvis dine dokumenter skal være juridisk gyldige og/eller skal kunne bruges i udlandet, skal de først have en påtegning. Dette kan Dansk Erhverv/Dansk Industri eller en notar ved byretten stå for. Derefter kan man henvende sig til Udenrigsministeriet med henblik på at Apostille-stemple dokumenterne. Apostillen indeholder oplysninger om, hvilken myndighed underskriveren af dokumentet tilhører. Enhver udenlandsk modtager kan få bekræftet Apostille-påtegningen hos Udenrigsministeriets Legalisering.
Kun translatører med en relevant uddannelse kan blive optaget i Translatørforeningen eller i Danske Translatører, og kun disse translatører kan opnå en bekræftelse og en legalisering. Derfor har kunden en garanti for, at medlemmerne af disse foreninger er uddannede og kan opnå en bekræftelse gennem Dansk Erhverv/Dansk Industri eller gennem en notar, og at disse medlemmer kan få deres oversatte dokumenter legaliseret ved en henvendelse til Udenrigsministeriet (Apostille-stempel eller Apostille-påtegning).
Hvis du er i tvivl, om dit dokument kræver et Apostille-stempel, kan du læse mere om det her.
Hvorfor vælge eTranslate til opgaven?
Hos eTranslate er vi stolte af, at alle vores oversættere er branchespecialister. Det betyder, at fagtermer bliver oversat korrekt og i overensstemmelse med lovgivningen samt de kulturelle og samfundsmæssige tendenser i det land, oversættelsen skal bruges. Særligt, når der er tale om en bekræftet og legaliseret oversættelse, er det vigtigt, at der ikke går noget tabt i oversættelsesprocessen, og at modtagerlandets love og skikke overholdes. Derudover oversætter vores oversættere som regel kun til deres eget modersmål.
Dette sikrer, at oversættelsen af dine dokumenter altid lever op til de krav, der end måtte være.
Kan jeg få et uforpligtende tilbud?
Ønsker du at få et uforpligtende tilbud, er du mere end velkommen til at udfylde vores formular til forespørgsler, hvor du bedes vedhæfte dit dokument/dine dokumenter. Vi vender hurtigst muligt tilbage med et tilbud, der matcher kravene for din oversættelse. Du er også meget velkommen til at give os et kald på tlf. 50 570 870 eller sende os en mail på info@etranslate.dk.
Kundeudtalelser
Hør hvad kunderne siger om os
FAQ
De mest stillede spørgsmål
Hvordan skiller eTranslate sig ud?
33 års erfaring
eTranslate blev stiftet under navnet Translatic i 1990 og har i 33 år leveret oversættelser til en lang række kunder indenfor alle brancher.
Konkurrencedygtige priser
Vi tilbyder professionelle oversættelser til konkurrencedygtige priser og sørger altid for at finde en løsning, der matcher dit behov.
Branchekendskab
Vi håndplukker altid den rette modersmålsoversætter til hvert projekt med speciale inden for det pågældende fagområde for at sikre det bedste resultat.
Professionel projektledelse
Vi er professionelle og kvalitetsbevidste og sørger altid for at dit projekt bliver håndteret på den bedste og mest hensigtsmæssige måde.
Sublim personlig service
Vi lægger en dyd i at yde den absolut bedste service og er altid tilgængelige. Hos eTranslate får du tildelt en fast dansk projektleder og kontaktperson, som du altid kan række ud til, når behovet opstår.
Høj kundetilfredshed
Vi lever af glade kunder og har en kundetilfredshed på 98%.
Gennemsigtighed
Vi er gennemsigtige overfor vores kunder og har ikke skjulte gebyrer for projektledelse, rådgivning eller andet. Vores prisstruktur er ligeledes gennemsigtig, da prisen for hver opgave beregnes ud fra antallet af ord.
Højteknologiske værktøjer
Vi anvender den nyeste oversættelsesteknologi på markedet, hvilket er med til at sikre et højt kvalitetsniveau og økonomiske besparelser.
Hvad koster min oversættelsesopgave?
Kontakt os i dag, hvis du ønsker at modtage et uforpligtende tilbud på din opgave.
Hvor lang er jeres leveringstid?
Hvordan fungerer kvalitetsgarantien?
Hos eTranslate er vi sprogspecialister med 33 års erfaring inden for oversættelsesbranchen. De mange års erfaring kombineret med vores netværk af specialiserede oversættere og brug af højteknologiske oversættelsesværktøjer gør, at vi kan garantere hurtig levering af fejlfrie oversættelser til attraktive priser.
Hos eTranslate bliver du altid tilknyttet en personlig projektleder, der sikrer:
- at håndplukke den bedst kvalificerede modersmålsoversætter til netop dit oversættelsesprojekt.
- at processen omkring din oversættelse afvikles korrekt og på den mest hensigtsmæssige måde.
- at det færdige produkt er tilfredsstillende og leveres inden for den aftalte tidsramme.
Vores brede netværk af oversættere gør det muligt for os at udvælge en oversætter med spidskompetencer inden for netop dit fagområde. Vores oversættere oversætter udelukkende til eget modersmål og besidder en relevant kandidatgrad.
Vi tilbyder gerne en gratis testoversættelse, hvis du vil se om vi er det rette match.
Kan I opretholde den samme opsætning som i det originale dokument?
Ja, vi tager altid højde for efter bedste evne at bevare det originale layout, så du skal bruge mindst mulig tid på at efterbehandle det oversatte dokument. Det er dog vigtigt at pointere, at oversættelse fra dansk til fremmedsprog ofte fylder mere end kildeteksten, hvilket gør det svært at opretholde den samme opsætning 1:1. Dog er oversættelse fra dansk til svensk og norsk nært beslægtede sprog, der derfor normalt ikke kræver mere plads.
Eksempler på fremmedsprog, der fylder mere end dansk:
Dansk til engelsk fylder ca. 20% mere
Dansk til tysk fylder ca. 20-30 mere
Dansk til finsk fydler ca. 20-30% mere
Hvis din fil oprindeligt er lavet i Adobe InDesign, så kan vi godt oversætte filen i InDesign idml-format, uden merpris. Dette vil gøre det nemmere for jeres grafiker, når den opsætningen efterfølgende skal færdiggøres, da teksten dermed ikke skal kopieres manuelt over fra Word først.
Hvilke formater kan I håndtere?
Hvis du ønsker at vi skal hjælpe med at oversætte en PDF-fil, så foretrækker vi som udgangspunkt altid at oversætte filen i Word-format, hvis den oprindeligt er lavet i dette format. Hvis det originale Word-dokument ikke kan fremskaffes, så vi gerne med at klargøre filen til oversættelse i redigerbart Word-format, da vi har et team af dygtige grafikere.
Hvis din PDF-fil oprindeligt er lavet i Adobe InDesign, så tilbyder vi gerne at oversætte filen i InDesign idml-format, uden merpris. Dette vil gøre det nemmere for jeres grafiker, når han/hun efterfølgende skal færdiggøre opsætningen i jeres artwork, da teksten ikke manuelt skal kopieres over fra Word-format. Dette er noget vi hos eTranslate tilbyder, uden merpris.
Vi bestræber os altid på at finde den mest tidsbesparende og økonomisk fordelagtige løsning til dig.
Kan I bevare tags og HTML-koder i min fil?
Skal jeg forberede noget inden oversættelsen?
Det er altid vigtigt at informere om visse vigtige oplysninger for at sikre, at vi har mulighed for at imødekomme dit behov og dine forventninger. Her er nogle af de ting, som du bør overveje at informere om:
Målgruppe og formål:
Det er vigtigt, at informere os om målgruppen for teksten og dens formål. Skal teksten være målrettet en bestemt branche, professionelle, studerende eller et bredere publikum? Formålet med teksten, f.eks. om det er information, markedsføringsmateriale, teknisk dokumentation eller andet. Dette er nemlig ting, der har indflydelse på både oversættelsesstil og terminologi.
Referencemateriale:
Hvis du ligger inde med referencemateriale, er det altid en stor hjælp at medlevere dette, da det giver en bedre forståelse for konteksten. Dette kan være i form af billeder, tidligere oversættelser, videoer, links eller andet.
Tone of voice:
Skal sproget være formelt eller uformelt i tiltaleformen?
Skal sproget have et humoristisk præg?
Skal det være dagligdagssprog?
Terminologi:
Hvis I foretrækker at en række termer skal oversættes på en bestemt måde, så er det vigtigt at vi bliver informeret om dette, så vi kan oprette en “glossary” i vores system til din virksomhed. Dette er med til at sikre at de pågældende termer altid bliver oversat på den ønskede måde og at der dermed sikres konsistens.
Eventuelle kulturelle hensyn:
Hvis du på forhånd ved, at teksten indeholder noget, der er følsomt i nogle kulturer eller regioner, er det vigtigt at du informerer om dette, så vi kan tage højde for dette under oversættelsesprocessen.
Deadline:
Hvis du har en bestemt deadline, som du ønsker at vi skal imødekomme, er det vigtigt at vi blive informeret om dette.