Juridisk oversættelse
Vi er specialister i juridiske oversættelser
Hos eTranslate er vi specialister i juridisk oversættelse, og vi har i 33 år leveret juridiske oversættelser til en lang række virksomheder, advokatfirmaer, ministerier og kommuner inden for alle brancher.
Tusindvis af virksomheder bruger eTranslate
12 min.
Gns. svartid på mail
Hvad er en juridisk oversættelse?
Juridiske oversættelser bør overlades til specialister i oversættelse og lovgivning. En juridisk oversættelse er kendetegnet ved, at den er mere kompleks end en standard oversættelse, da sværhedsgraden ofte er langt højere. Der kræves præcision og specifik fagviden om nøgleordene. Udtrykket juridisk oversættelse bruges i forbindelse med tekster, der anvendes i juridiske sammenhænge.
Denne type oversættelse bør udelukkende varetages af specialister med dybdegående kendskab til fagområdet samt reglerne i pågældende målland.
5/5 stjerner baseret på +200 anmeldelser.
Juridisk oversættelse handler om præcision
Vores juridiske oversættere er uddannet på kandidatniveau og oversætter udelukkende til eget modersmål, hvilket er nødvendigt for at sikre et højt kvalitetsniveau. De er specialister med en solid juridisk og oversættelsesmæssig baggrund og behersker terminologien til perfektion, så intet går tabt i oversættelsesprocessen. De har herudover kendskab til de gældende standarder og diverse bestemmelser og har en solid juridisk og oversættelsesmæssig baggrund.
eTranslate tilbyder juridiske løsninger inden for alle brancher til og fra mere end 80 sprog. Uanset opgavens størrelse eller kompleksitet, står vi klar til at hjælpe dig med oversættelse af dine dokumenter.
eTranslate varetager altid alle hasteopgaver på ansvarlig og effektiv vis. Dette har resulteret i, at flere af landets førende internationale virksomheder vælger eTranslate til oversættelse af deres juridiske tekster inden for alle emner.
Vi oversætter alle typer af juridiske tekster
Juridisk oversættelse indebærer ofte oversættelse af:
98% af vores kunder anbefaler os
eTranslate har den højeste tilfredshedsscore baseret på mere end 200 kundeanmeldelser.
Autoriseret oversættelse (bekræftet oversættelse)
Vi varetager også autoriserede oversættelse, som alle varetages af translatører med rette juridiske og/eller oversættelsesmæssige kendskab samt en kandidatuddannelse og flere års erhvervserfaring inden for advokatbranchen.
En autoriseret/bekræftet oversættelse betyder, at den fysiske oversættelse stemples af translatøren. Stemplet betyder, at translatøren giver oversættelsen retsgyldighed, og at oversættelsen derfor er gyldig i retten og hos andre myndigheder. Oversættelsen er en nøjagtig gengivelse af kildeteksten.
I de fleste tilfælde vælges en autoriseret oversættelse, når der er tale om dokumenttyper fra eller til offentlige myndigheder. En autoriseret oversættelse leveres fysisk med posten – og evt. pr. mail i en scannet version, hvis kunden ønsker dette.
Hvad er legalisering/apostille?
Ved brug af offentlige dokumenter i udlandet kræver mange udenlandske myndigheder, at dokumentet bliver legaliseret. En legalisering er en bekræftelse fra Udenrigsministeriet på, at translatørens underskrift er ægte.
Denne gives i form af et såkaldt Apostille-stempel. Legaliseringen giver dokumentet retskraft i udlandet, hvilket betyder, at dokumentet opnår juridisk gyldighed. Har dokumentet ikke en legalisering, har det ingen retskraft i det pågældende land. Legaliseringen bekræfter underskriftens ægthed, men er ikke en bekræftelse af indholdet i dokumentet.
De fleste udenlandske myndigheder kræver desuden, at dokumentet bliver oversat til det pågældende lands sprog af en autoriseret translatør. For at bekræfte identiteten på den person, der har underskrevet oversættelsen, skal dokumentet påtegnes af en notar hos byretten eller hos Dansk Erhverv.
Fortrolighed
Hos eTranslate behandles dine dokumenter fortroligt, og alle vores translatører er underlagt tavshedspligt.
Du kan derfor være sikker på, at dine dokumenter er derfor i trygge hænder hos eTranslate.
Hvad koster en juridisk oversættelse?
En juridisk oversættelse er ofte mere krævende og kompliceret end andre oversættelsesopgaver, da der kræves, at oversætteren har de rette faglige kvalifikationer og baggrundsviden inden for emnet. Derfor er juridiske oversættelser ofte en smule dyrere end øvrige oversættelser. Dog tilbyder vi hos eTranslate juridisk oversættelse til markedets bedste priser med levering inden for den aftalte deadline.
Kundeudtalelser
Hør hvad kunderne siger om os
Projektledelse
Professionel håndtering fra start til slut
Vores projektledere varetager dit projekt på den bedst tænkelige måde. I forbindelse med større oversættelser er det nødvendigt med overblik samt fast styring igennem hele projektet fra start til slut. Vores projektledere sikrer altid, at projektet varetages på den bedst tænkelige og mest effektive måde.
FAQ
De mest stillede spørgsmål
Hvordan skiller eTranslate sig ud?
33 års erfaring
eTranslate blev stiftet under navnet Translatic i 1990 og har i 33 år leveret oversættelser til en lang række kunder indenfor alle brancher.
Konkurrencedygtige priser
Vi tilbyder professionelle oversættelser til konkurrencedygtige priser og sørger altid for at finde en løsning, der matcher dit behov.
Branchekendskab
Vi håndplukker altid den rette modersmålsoversætter til hvert projekt med speciale inden for det pågældende fagområde for at sikre det bedste resultat.
Professionel projektledelse
Vi er professionelle og kvalitetsbevidste og sørger altid for at dit projekt bliver håndteret på den bedste og mest hensigtsmæssige måde.
Sublim personlig service
Vi lægger en dyd i at yde den absolut bedste service og er altid tilgængelige. Hos eTranslate får du tildelt en fast dansk projektleder og kontaktperson, som du altid kan række ud til, når behovet opstår.
Høj kundetilfredshed
Vi lever af glade kunder og har en kundetilfredshed på 98%.
Gennemsigtighed
Vi er gennemsigtige overfor vores kunder og har ikke skjulte gebyrer for projektledelse, rådgivning eller andet. Vores prisstruktur er ligeledes gennemsigtig, da prisen for hver opgave beregnes ud fra antallet af ord.
Højteknologiske værktøjer
Vi anvender den nyeste oversættelsesteknologi på markedet, hvilket er med til at sikre et højt kvalitetsniveau og økonomiske besparelser.
Hvad koster min oversættelsesopgave?
Kontakt os i dag, hvis du ønsker at modtage et uforpligtende tilbud på din opgave.
Hvor lang er jeres leveringstid?
Hvordan fungerer kvalitetsgarantien?
Hos eTranslate er vi sprogspecialister med 33 års erfaring inden for oversættelsesbranchen. De mange års erfaring kombineret med vores netværk af specialiserede oversættere og brug af højteknologiske oversættelsesværktøjer gør, at vi kan garantere hurtig levering af fejlfrie oversættelser til attraktive priser.
Hos eTranslate bliver du altid tilknyttet en personlig projektleder, der sikrer:
- at håndplukke den bedst kvalificerede modersmålsoversætter til netop dit oversættelsesprojekt.
- at processen omkring din oversættelse afvikles korrekt og på den mest hensigtsmæssige måde.
- at det færdige produkt er tilfredsstillende og leveres inden for den aftalte tidsramme.
Vores brede netværk af oversættere gør det muligt for os at udvælge en oversætter med spidskompetencer inden for netop dit fagområde. Vores oversættere oversætter udelukkende til eget modersmål og besidder en relevant kandidatgrad.
Vi tilbyder gerne en gratis testoversættelse, hvis du vil se om vi er det rette match.
Kan I opretholde den samme opsætning som i det originale dokument?
Ja, vi tager altid højde for efter bedste evne at bevare det originale layout, så du skal bruge mindst mulig tid på at efterbehandle det oversatte dokument. Det er dog vigtigt at pointere, at oversættelse fra dansk til fremmedsprog ofte fylder mere end kildeteksten, hvilket gør det svært at opretholde den samme opsætning 1:1. Dog er oversættelse fra dansk til svensk og norsk nært beslægtede sprog, der derfor normalt ikke kræver mere plads.
Eksempler på fremmedsprog, der fylder mere end dansk:
Dansk til engelsk fylder ca. 20% mere
Dansk til tysk fylder ca. 20-30 mere
Dansk til finsk fydler ca. 20-30% mere
Hvis din fil oprindeligt er lavet i Adobe InDesign, så kan vi godt oversætte filen i InDesign idml-format, uden merpris. Dette vil gøre det nemmere for jeres grafiker, når den opsætningen efterfølgende skal færdiggøres, da teksten dermed ikke skal kopieres manuelt over fra Word først.
Hvilke formater kan I håndtere?
Hvis du ønsker at vi skal hjælpe med at oversætte en PDF-fil, så foretrækker vi som udgangspunkt altid at oversætte filen i Word-format, hvis den oprindeligt er lavet i dette format. Hvis det originale Word-dokument ikke kan fremskaffes, så vi gerne med at klargøre filen til oversættelse i redigerbart Word-format, da vi har et team af dygtige grafikere.
Hvis din PDF-fil oprindeligt er lavet i Adobe InDesign, så tilbyder vi gerne at oversætte filen i InDesign idml-format, uden merpris. Dette vil gøre det nemmere for jeres grafiker, når han/hun efterfølgende skal færdiggøre opsætningen i jeres artwork, da teksten ikke manuelt skal kopieres over fra Word-format. Dette er noget vi hos eTranslate tilbyder, uden merpris.
Vi bestræber os altid på at finde den mest tidsbesparende og økonomisk fordelagtige løsning til dig.
Kan I bevare tags og HTML-koder i min fil?
Skal jeg forberede noget inden oversættelsen?
Det er altid vigtigt at informere om visse vigtige oplysninger for at sikre, at vi har mulighed for at imødekomme dit behov og dine forventninger. Her er nogle af de ting, som du bør overveje at informere om:
Målgruppe og formål:
Det er vigtigt, at informere os om målgruppen for teksten og dens formål. Skal teksten være målrettet en bestemt branche, professionelle, studerende eller et bredere publikum? Formålet med teksten, f.eks. om det er information, markedsføringsmateriale, teknisk dokumentation eller andet. Dette er nemlig ting, der har indflydelse på både oversættelsesstil og terminologi.
Referencemateriale:
Hvis du ligger inde med referencemateriale, er det altid en stor hjælp at medlevere dette, da det giver en bedre forståelse for konteksten. Dette kan være i form af billeder, tidligere oversættelser, videoer, links eller andet.
Tone of voice:
Skal sproget være formelt eller uformelt i tiltaleformen?
Skal sproget have et humoristisk præg?
Skal det være dagligdagssprog?
Terminologi:
Hvis I foretrækker at en række termer skal oversættes på en bestemt måde, så er det vigtigt at vi bliver informeret om dette, så vi kan oprette en “glossary” i vores system til din virksomhed. Dette er med til at sikre at de pågældende termer altid bliver oversat på den ønskede måde og at der dermed sikres konsistens.
Eventuelle kulturelle hensyn:
Hvis du på forhånd ved, at teksten indeholder noget, der er følsomt i nogle kulturer eller regioner, er det vigtigt at du informerer om dette, så vi kan tage højde for dette under oversættelsesprocessen.
Deadline:
Hvis du har en bestemt deadline, som du ønsker at vi skal imødekomme, er det vigtigt at vi blive informeret om dette.