Bogoversættelse

Professionel og korrekt oversættelse af bøger

Skal du have oversat din bog? Vi oversætter alt fra faglitteratur til skønlitteratur.

Bogoversættelse
12 min.

Gns. svartid på mail

Specialister i faglitteratur og skønlitteratur
1500-oversaettere

Specialister i faglitteratur og skønlitteratur

Hos eTranslate er vi specialister i oversættelse af bøger, hvad enten det drejer sig om faglitteratur eller skønlitteratur. Det, der adskiller faglitteratur fra skønlitteratur, er, at faglitteratur omhandler emner baseret på fakta uden brug af fiktive elementer.

5/5 stjerner baseret på +200 anmeldelser.

Vi kan klare alt inden for teknisk oversættelse

Teknisk oversættelse er et vidt begreb, der i bund og grund dækker over oversættelse af enhver form for teknisk tunge fagdokumenter. Vi har mange kunder inden for IT- og teknologibranchen, men kan også levere tekniske oversættelser til alt lige fra møbelbranchen og fødevareindustrien til bygge- og anlægsvirksomheder. Kort sagt klarer vi enhver form for teknisk oversættelse.

Vi kan klare alt inden for teknisk oversættelse
Oversættelsesprocessen

Hos eTranslate tilbyder vi blandt andet oversættelse af:

  • Fagbøger
  • Skønlitteratur
  • Lærebøger
  • Manualer
  • Selvudviklingsbøger
  • Biografier
  • Børnebøger
  • Kogebøger
  • Reklame- og marketingbøger

98% af vores kunder anbefaler os

eTranslate har den højeste tilfredshedsscore baseret på mere end 200 kundeanmeldelser.

Oversættelse af bøger

Skønlitteratur er karakteriseret ved, at historierne er delvist eller helt usande. Det vil sige, at de er opdigtet af en forfatter, som eksempelvis eventyr, romaner og noveller.

I forbindelse med bogoversættelser tilbyder vi særlige konkurrencedygtige priser grundet opgavernes typisk store omfang og volumen med hensyn til tekst.

Hos eTranslate gør vi en dyd ud af at overholde den ofte korte deadline, samtidig med at vores oversættere formår at levere en oversættelse af højeste kvalitet. Når det kommer til fagbøger, tager vores oversættere sig nøje tid til at sætte sig ind i materialet og udføre grundig research for at sikre, at intet går tabt under oversættelsesprocessen.

Alle oversættelser udføres af professionelle modersmålsoversættere med flere års erhvervserfaring, en relevant kandidatgrad og fagligt kendskab til netop din branche samt en relevant kandidatgrad.

Professionelle projektledere

Hos eTranslate får du tildelt en fast projektleder, da en bogoversættelse ofte er et større projekt, som kan tage op til flere uger eller måneder.

Vores projektledere er erfarne og tager altid højde for potentielle forhindringer i oversættelsesprocessen. De har stor erfaring med at imødekomme mulige forhindringer gennem tæt dialog med både kunden og oversætteren.

Erfaring og engagement

eTranslates projektledere har de nødvendige færdigheder samt det afgørende engagement, som kræves til styring af større og specialiserede oversættelsesprojekter.

Vores projektledere arbejder professionelt, og deres arbejde indebærer:

  • Tæt dialog med oversætterne for at gennemgå de tekster, der skal oversættes.
  • Drøftelse af projektet i samarbejde med oversættere og eksterne eksperter, før oversættelsesarbejdet sættes i gang.
  • Overholdelse af den aftalte tidsplan.

Kontakt os i dag og få et uforpligtende tilbud på oversættelse af din bog via vores kontaktformular eller på info@etranslate.dk.

Kontakt Etranslate

Har du en opgave?

Vi tilbyder altid hurtig levering af høj kvalitet inden for de aftalte tidsrammer.

Kundeudtalelser

Hør hvad kunderne siger om os

Projektledelse

Professionel håndtering fra start til slut

Vores projektledere varetager dit projekt på den bedst tænkelige måde. I forbindelse med større oversættelser er det nødvendigt med overblik samt fast styring igennem hele projektet fra start til slut. Vores projektledere sikrer altid, at projektet varetages på den bedst tænkelige og mest effektive måde.

FAQ

De mest stillede spørgsmål

Hvordan skiller eTranslate sig ud?

33 års erfaring
eTranslate blev stiftet under navnet Translatic i 1990 og har i 33 år leveret oversættelser til en lang række kunder indenfor alle brancher.

Konkurrencedygtige priser
Vi tilbyder professionelle oversættelser til konkurrencedygtige priser og sørger altid for at finde en løsning, der matcher dit behov.

Branchekendskab
Vi håndplukker altid den rette modersmålsoversætter til hvert projekt med speciale inden for det pågældende fagområde for at sikre det bedste resultat.

Professionel projektledelse
Vi er professionelle og kvalitetsbevidste og sørger altid for at dit projekt bliver håndteret på den bedste og mest hensigtsmæssige måde.

Sublim personlig service
Vi lægger en dyd i at yde den absolut bedste service og er altid tilgængelige. Hos eTranslate får du tildelt en fast dansk projektleder og kontaktperson, som du altid kan række ud til, når behovet opstår.

Høj kundetilfredshed
Vi lever af glade kunder og har en kundetilfredshed på 98%.

Gennemsigtighed
Vi er gennemsigtige overfor vores kunder og har ikke skjulte gebyrer for projektledelse, rådgivning eller andet. Vores prisstruktur er ligeledes gennemsigtig, da prisen for hver opgave beregnes ud fra antallet af ord.

Højteknologiske værktøjer
Vi anvender den nyeste oversættelsesteknologi på markedet, hvilket er med til at sikre et højt kvalitetsniveau og økonomiske besparelser.

Hvad koster min oversættelsesopgave?
Vi tilbyder professionelle oversættelser til konkurrencedygtige priser, uden at gå på kompromis med kvaliteten. Prisen beregnes ud fra antallet af ord til oversættelse, fagområde og sprogpar. Er der tale om en hastesag, vil opgaven i visse tilfælde også inkludere et hastetillæg, afhængig af opgavens omfang. I forbindelse med større oversættelsesprojekter på +10.000 ord vurderer vi også muligheden for at indregne en mængderabat.

Kontakt os i dag, hvis du ønsker at modtage et uforpligtende tilbud på din opgave.

Hvor lang er jeres leveringstid?
En god tommelfingerregel er, at en oversætter kan oversætte op til 2.500 ord per dag. Hvis du står med en hasteopgave, er du altid velkommen til at ringe eller skrive til os, så vi finder en løsning. Vi kan hurtigt tjekke med vores team, om vi har en ledig oversætter med speciale inden for netop dit felt, der kan imødekomme din deadline. Vi bekræfter altid pris og leveringstid inden igangsættelse, så du kan planlægge derefter.
Hvordan fungerer kvalitetsgarantien?

Hos eTranslate er vi sprogspecialister med 33 års erfaring inden for oversættelsesbranchen. De mange års erfaring kombineret med vores netværk af specialiserede oversættere og brug af højteknologiske oversættelsesværktøjer gør, at vi kan garantere hurtig levering af fejlfrie oversættelser til attraktive priser.

Hos eTranslate bliver du altid tilknyttet en personlig projektleder, der sikrer:

  • at håndplukke den bedst kvalificerede modersmålsoversætter til netop dit oversættelsesprojekt.
  • at processen omkring din oversættelse afvikles korrekt og på den mest hensigtsmæssige måde.
  • at det færdige produkt er tilfredsstillende og leveres inden for den aftalte tidsramme.

Vores brede netværk af oversættere gør det muligt for os at udvælge en oversætter med spidskompetencer inden for netop dit fagområde. Vores oversættere oversætter udelukkende til eget modersmål og besidder en relevant kandidatgrad.

Vi tilbyder gerne en gratis testoversættelse, hvis du vil se om vi er det rette match.

Kan I opretholde den samme opsætning som i det originale dokument?

Ja, vi tager altid højde for efter bedste evne at bevare det originale layout, så du skal bruge mindst mulig tid på at efterbehandle det oversatte dokument. Det er dog vigtigt at pointere, at oversættelse fra dansk til fremmedsprog ofte fylder mere end kildeteksten, hvilket gør det svært at opretholde den samme opsætning 1:1. Dog er oversættelse fra dansk til svensk og norsk nært beslægtede sprog, der derfor normalt ikke kræver mere plads.

Eksempler på fremmedsprog, der fylder mere end dansk:
Dansk til engelsk fylder ca. 20% mere
Dansk til tysk fylder ca. 20-30 mere
Dansk til finsk fydler ca. 20-30% mere

Hvis din fil oprindeligt er lavet i Adobe InDesign, så kan vi godt oversætte filen i InDesign idml-format, uden merpris. Dette vil gøre det nemmere for jeres grafiker, når den opsætningen efterfølgende skal færdiggøres, da teksten dermed ikke skal kopieres manuelt over fra Word først.

Hvilke formater kan I håndtere?
Vi kan håndtere alle gængse filformater, som fx Word, PDF, Excel, Powerpoint, CSV, XLIFF, XML, JSON og SRT m.fl.

Hvis du ønsker at vi skal hjælpe med at oversætte en PDF-fil, så foretrækker vi som udgangspunkt altid at oversætte filen i Word-format, hvis den oprindeligt er lavet i dette format. Hvis det originale Word-dokument ikke kan fremskaffes, så vi gerne med at klargøre filen til oversættelse i redigerbart Word-format, da vi har et team af dygtige grafikere.

Hvis din PDF-fil oprindeligt er lavet i Adobe InDesign, så tilbyder vi gerne at oversætte filen i InDesign idml-format, uden merpris. Dette vil gøre det nemmere for jeres grafiker, når han/hun efterfølgende skal færdiggøre opsætningen i jeres artwork, da teksten ikke manuelt skal kopieres over fra Word-format. Dette er noget vi hos eTranslate tilbyder, uden merpris.

Vi bestræber os altid på at finde den mest tidsbesparende og økonomisk fordelagtige løsning til dig.

Kan I bevare tags og HTML-koder i min fil?
Det kan vi sagtens. Vores oversættelsesværktøjer sikrer at tags og kode bliver bevaret i dine filer og vores dygtige branchespecialiserede modersmålsoversættere har stor erfaring med at håndtere disse typer af opgaver og vil altid få et grundigt brief inden opgavestart, så vi sikrer at dine ønsker/krav til håndtering af opgaven bliver imødekommet.
Skal jeg forberede noget inden oversættelsen?

Det er altid vigtigt at informere om visse vigtige oplysninger for at sikre, at vi har mulighed for at imødekomme dit behov og dine forventninger. Her er nogle af de ting, som du bør overveje at informere om:

Målgruppe og formål:
Det er vigtigt, at informere os om målgruppen for teksten og dens formål. Skal teksten være målrettet en bestemt branche, professionelle, studerende eller et bredere publikum? Formålet med teksten, f.eks. om det er information, markedsføringsmateriale, teknisk dokumentation eller andet. Dette er nemlig ting, der har indflydelse på både oversættelsesstil og terminologi.

Referencemateriale:
Hvis du ligger inde med referencemateriale, er det altid en stor hjælp at medlevere dette, da det giver en bedre forståelse for konteksten. Dette kan være i form af billeder, tidligere oversættelser, videoer, links eller andet.

Tone of voice:
Skal sproget være formelt eller uformelt i tiltaleformen?
Skal sproget have et humoristisk præg?
Skal det være dagligdagssprog?

Terminologi:
Hvis I foretrækker at en række termer skal oversættes på en bestemt måde, så er det vigtigt at vi bliver informeret om dette, så vi kan oprette en “glossary” i vores system til din virksomhed. Dette er med til at sikre at de pågældende termer altid bliver oversat på den ønskede måde og at der dermed sikres konsistens.

Eventuelle kulturelle hensyn:
Hvis du på forhånd ved, at teksten indeholder noget, der er følsomt i nogle kulturer eller regioner, er det vigtigt at du informerer om dette, så vi kan tage højde for dette under oversættelsesprocessen.

Deadline:
Hvis du har en bestemt deadline, som du ønsker at vi skal imødekomme, er det vigtigt at vi blive informeret om dette.