Juridisk oversættelse
Juridisk oversættelse til og fra engelsk
Hos eTranslate tilbyder vi juridisk oversættelse til og fra engelsk med fuldt fokus på nøjagtighed, terminologisk korrekthed og fortrolighed. Vi samarbejder med oversættere, der både behersker engelsk og dansk på højt niveau og samtidig har indgående erfaring med juridisk sprogbrug, nationale forskelle i retssystemer og formkrav til dokumenter.
Uanset om du skal bruge oversættelse af en kommerciel kontrakt, en domsafsigelse eller dokumentation til en myndighed, leverer vi sproglige løsninger, du kan stole på.

12 min.
Gns. svartid på mail
Tusindvis af virksomheder bruger eTranslate


Juridiske oversættere med fagspecifik erfaring
Juridisk oversættelse kræver langt mere end sprogkundskaber. Det kræver forståelse for de juridiske kontekster, dokumenttyper og præcise formuleringer, som ikke må fortolkes frit. Hos os samarbejder du med specialiserede oversættere, som har dokumenteret erfaring med juridisk oversættelse på højt niveau.
Vi oversætter blandt andet:
- Kommercielle kontrakter og samarbejdsaftaler
- Vedtægter, generalforsamlingsreferater og selskabsdokumenter
- Domme, kendelser og retsafgørelser
- Licens-, franchise- og distributionsaftaler
- Testamenter, fuldmagter og ægtepagter
- Lovtekster, paragraffer og EU-relaterede dokumenter
Har du brug for en certificeret juridisk oversættelse, tilbyder vi naturligvis autoriserede oversættelser med stempel og underskrift.
5/5 stjerner baseret på +200 anmeldelser.
Fra dansk til engelsk – juridisk oversættelse til internationale formål
Skal du bruge engelske oversættelser til samarbejdspartnere, investorer, myndigheder eller udenlandske domstole? Vi sikrer, at din danske dokumentation bliver oversat til korrekt juridisk engelsk, tilpasset den relevante målgruppe og jurisdiktion.
Vi tilpasser sproget til både britisk og amerikansk engelsk afhængigt af kravene, og vi sikrer, at form og indhold overholder internationale standarder.
Typiske formål:
- Udenlandske kontraktforhandlinger
- Dokumentation til udenlandske advokater eller notarer
- Due diligence og selskabsrapportering
- Retssager med internationale parter


Vi oversætter alle typer af juridiske tekster
Juridisk oversættelse indebærer ofte oversættelse af:
98% af vores kunder anbefaler os
eTranslate har den højeste tilfredshedsscore baseret på mere end 200 kundeanmeldelser.
Fra engelsk til dansk – oversættelse med juridisk tyngde
Vi tilbyder også juridisk oversættelse fra engelsk til dansk – hurtigt, præcist og med fuld sproglig og juridisk forståelse. Uanset om du har modtaget juridiske dokumenter fra en international partner, eller skal bruge oversat dokumentation til danske myndigheder, sørger vi for en sprogligt korrekt og juridisk holdbar version.
Alle oversættelser gennemgår grundig kvalitetssikring og kan leveres i de formater, myndigheder og retsinstanser kræver.
Derfor vælger virksomheder, advokater og myndigheder os
Når du samarbejder med eTranslate, får du:
- Oversættere med juridisk specialviden
- Kvalitetssikring i flere trin
- En fast dansk projektleder
- Sikker og fortrolig dokumenthåndtering
- Teknologisk understøttelse for ensartethed og effektivitet
- Skræddersyet levering – også ved hasteopgaver
Vi forstår betydningen af præcision i juridiske dokumenter. En fejlformulering kan koste dyrt – derfor overlader vi intet til tilfældighederne.
Fortrolighed og sikkerhed i fokus
Vi håndterer dagligt juridiske og forretningskritiske dokumenter. Derfor arbejder vi efter de højeste standarder for sikkerhed og fortrolighed:
- Krypteret filoverførsel
- Strenge NDA’er for alle involverede
- GDPR-compliant databehandling
- Sikker opbevaring og dokumentkontrol
Dine dokumenter er i trygge hænder – fra start til slut.
Teknologi der støtter fagligheden
Vi anvender professionelle sprogværktøjer som oversættelseshukommelser og terminologidatabaser. Det giver dig:
- Ensartethed i formuleringer og begreber
- Hurtigere behandlingstid
- Genbrug af tidligere godkendte oversættelser
- Økonomiske besparelser ved gentagne dokumenttyper
Vi kombinerer det bedste fra teknologi og menneskelig ekspertise – og tilpasser løsningen til din organisation.
Fast kontaktperson og rådgivning
Alle kunder får en fast dansk projektleder, som er din kontaktperson gennem hele forløbet. Vi tilbyder også rådgivning om:
- Hvilke dokumenter kræver certificering
- Hvordan du leverer dokumenter sikkert og effektivt
- Hvilken terminologi der passer bedst til dit område
Vi tilpasser hele processen til dit behov – uanset omfang.
Få et tilbud på juridisk oversættelse til eller fra engelsk
Uanset om du har et enkelt dokument eller et større materiale, står vi klar til at hjælpe. Vi analyserer din opgave og sender hurtigt et uforpligtende tilbud.
Relaterede ydelser og sprog
- Juridisk oversættelse
- Engelsk oversættelse
- Autoriseret oversættelse
- Teknisk oversættelse
Kundeudtalelser
Hør hvad kunderne siger om os
CMZ
Kundeudtalelse
ZiboCare
Kundeudtalelse
Vi samler på 5-stjernede anmeldelser
Se et udsnit af anmeldelser

Projektledelse
Professionel håndtering fra start til slut
Vores projektledere varetager dit projekt på den bedst tænkelige måde. I forbindelse med større oversættelser er det nødvendigt med overblik samt fast styring igennem hele projektet fra start til slut. Vores projektledere sikrer altid, at projektet varetages på den bedst tænkelige og mest effektive måde.
FAQ
De mest stillede spørgsmål
Hvordan skiller eTranslate sig ud?
33 års erfaring
eTranslate blev stiftet under navnet Translatic i 1990 og har i 33 år leveret oversættelser til en lang række kunder indenfor alle brancher.
Konkurrencedygtige priser
Vi tilbyder professionelle oversættelser til konkurrencedygtige priser og sørger altid for at finde en løsning, der matcher dit behov.
Branchekendskab
Vi håndplukker altid den rette modersmålsoversætter til hvert projekt med speciale inden for det pågældende fagområde for at sikre det bedste resultat.
Professionel projektledelse
Vi er professionelle og kvalitetsbevidste og sørger altid for at dit projekt bliver håndteret på den bedste og mest hensigtsmæssige måde.
Sublim personlig service
Vi lægger en dyd i at yde den absolut bedste service og er altid tilgængelige. Hos eTranslate får du tildelt en fast dansk projektleder og kontaktperson, som du altid kan række ud til, når behovet opstår.
Høj kundetilfredshed
Vi lever af glade kunder og har en kundetilfredshed på 98%.
Gennemsigtighed
Vi er gennemsigtige overfor vores kunder og har ikke skjulte gebyrer for projektledelse, rådgivning eller andet. Vores prisstruktur er ligeledes gennemsigtig, da prisen for hver opgave beregnes ud fra antallet af ord.
Højteknologiske værktøjer
Vi anvender den nyeste oversættelsesteknologi på markedet, hvilket er med til at sikre et højt kvalitetsniveau og økonomiske besparelser.
Hvad koster min oversættelsesopgave?
Kontakt os i dag, hvis du ønsker at modtage et uforpligtende tilbud på din opgave.
Hvor lang er jeres leveringstid?
Hvordan fungerer kvalitetsgarantien?
Hos eTranslate er vi sprogspecialister med 33 års erfaring inden for oversættelsesbranchen. De mange års erfaring kombineret med vores netværk af specialiserede oversættere og brug af højteknologiske oversættelsesværktøjer gør, at vi kan garantere hurtig levering af fejlfrie oversættelser til attraktive priser.
Hos eTranslate bliver du altid tilknyttet en personlig projektleder, der sikrer:
- at håndplukke den bedst kvalificerede modersmålsoversætter til netop dit oversættelsesprojekt.
- at processen omkring din oversættelse afvikles korrekt og på den mest hensigtsmæssige måde.
- at det færdige produkt er tilfredsstillende og leveres inden for den aftalte tidsramme.
Vores brede netværk af oversættere gør det muligt for os at udvælge en oversætter med spidskompetencer inden for netop dit fagområde. Vores oversættere oversætter udelukkende til eget modersmål og besidder en relevant kandidatgrad.
Vi tilbyder gerne en gratis testoversættelse, hvis du vil se om vi er det rette match.
Kan I opretholde den samme opsætning som i det originale dokument?
Ja, vi tager altid højde for efter bedste evne at bevare det originale layout, så du skal bruge mindst mulig tid på at efterbehandle det oversatte dokument. Det er dog vigtigt at pointere, at oversættelse fra dansk til fremmedsprog ofte fylder mere end kildeteksten, hvilket gør det svært at opretholde den samme opsætning 1:1. Dog er oversættelse fra dansk til svensk og norsk nært beslægtede sprog, der derfor normalt ikke kræver mere plads.
Eksempler på fremmedsprog, der fylder mere end dansk:
Dansk til engelsk fylder ca. 20% mere
Dansk til tysk fylder ca. 20-30 mere
Dansk til finsk fydler ca. 20-30% mere
Hvis din fil oprindeligt er lavet i Adobe InDesign, så kan vi godt oversætte filen i InDesign idml-format, uden merpris. Dette vil gøre det nemmere for jeres grafiker, når den opsætningen efterfølgende skal færdiggøres, da teksten dermed ikke skal kopieres manuelt over fra Word først.
Hvilke formater kan I håndtere?
Hvis du ønsker at vi skal hjælpe med at oversætte en PDF-fil, så foretrækker vi som udgangspunkt altid at oversætte filen i Word-format, hvis den oprindeligt er lavet i dette format. Hvis det originale Word-dokument ikke kan fremskaffes, så vi gerne med at klargøre filen til oversættelse i redigerbart Word-format, da vi har et team af dygtige grafikere.
Hvis din PDF-fil oprindeligt er lavet i Adobe InDesign, så tilbyder vi gerne at oversætte filen i InDesign idml-format, uden merpris. Dette vil gøre det nemmere for jeres grafiker, når han/hun efterfølgende skal færdiggøre opsætningen i jeres artwork, da teksten ikke manuelt skal kopieres over fra Word-format. Dette er noget vi hos eTranslate tilbyder, uden merpris.
Vi bestræber os altid på at finde den mest tidsbesparende og økonomisk fordelagtige løsning til dig.
Kan I bevare tags og HTML-koder i min fil?
Skal jeg forberede noget inden oversættelsen?
Det er altid vigtigt at informere om visse vigtige oplysninger for at sikre, at vi har mulighed for at imødekomme dit behov og dine forventninger. Her er nogle af de ting, som du bør overveje at informere om:
Målgruppe og formål:
Det er vigtigt, at informere os om målgruppen for teksten og dens formål. Skal teksten være målrettet en bestemt branche, professionelle, studerende eller et bredere publikum? Formålet med teksten, f.eks. om det er information, markedsføringsmateriale, teknisk dokumentation eller andet. Dette er nemlig ting, der har indflydelse på både oversættelsesstil og terminologi.
Referencemateriale:
Hvis du ligger inde med referencemateriale, er det altid en stor hjælp at medlevere dette, da det giver en bedre forståelse for konteksten. Dette kan være i form af billeder, tidligere oversættelser, videoer, links eller andet.
Tone of voice:
Skal sproget være formelt eller uformelt i tiltaleformen?
Skal sproget have et humoristisk præg?
Skal det være dagligdagssprog?
Terminologi:
Hvis I foretrækker at en række termer skal oversættes på en bestemt måde, så er det vigtigt at vi bliver informeret om dette, så vi kan oprette en “glossary” i vores system til din virksomhed. Dette er med til at sikre at de pågældende termer altid bliver oversat på den ønskede måde og at der dermed sikres konsistens.
Eventuelle kulturelle hensyn:
Hvis du på forhånd ved, at teksten indeholder noget, der er følsomt i nogle kulturer eller regioner, er det vigtigt at du informerer om dette, så vi kan tage højde for dette under oversættelsesprocessen.
Deadline:
Hvis du har en bestemt deadline, som du ønsker at vi skal imødekomme, er det vigtigt at vi blive informeret om dette.