Filmmanuskripter

Oversættelse af filmmanuskripter

Enhver film eller TV-serie starter med et godt manuskript. Og med en professionel oversættelse kan du nå ud til seere verden rundt.

Filmmanuskripter
12 min.

Gns. svartid på mail

1500-oversaettere

Oversættelse af manuskripter for produktionsselskaber

eTranslate er et professionelt dansk oversættelsesbureau med 31 års erfaring inden for oversættelse af manuskripter for både større og mindre produktionsselskaber.

De mange år i faget kombineret med vores store netværk og brug af højteknologiske og kvalitetssikrende oversættelsesværktøjer gør, at vi kan garantere hurtig levering af fejlfri oversættelser til attraktive priser. At skabe det bedste resultat til dig er vores vigtigste opgave, og vi bestræber os på at eksekvere processen omkring din oversættelse så tidsbesparende og bekvemt for dig som muligt.

5/5 stjerner baseret på +200 anmeldelser.

Fuld kvalitetsgaranti

Hos eTranslate ved vi, at oversættelse af filmmanuskripter er en kunstart i sig selv. Derfor finpudser vi altid din oversættelse, indtil du er tilfreds. Da hver professionelle modersmålsoversætter har sin egen skrivestil, har du tilmed altid mulighed for en gratis testoversættelse, så vi kan finde frem til det helt rigtige match til dit projekt.

Som endelig kvalitetssikring bliver din oversættelse altid korrekturlæst af en anden fagspecialiseret translatør. Dette sidste led i processen garanterer, at oversættelsen altid bliver en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af kildeteksten.

Oversættelsesprocessen

Oversættelse af filmmanuskripter

Hos eTranslate bliver du altid tilknyttet en personlig kontaktperson og projektleder, der sørger for:

  • at håndplukke den bedst kvalificerede oversætter til netop dit oversættelsesprojekt
  • at specielle ønsker til format, antal tegn, sproglige præferencer og layout imødekommes
  • at processen omkring din oversættelse afvikles korrekt
  • at det færdige produkt er tilfredsstillende og leveres inden for den aftalte tidsramme

98% af vores kunder anbefaler os

eTranslate har den højeste tilfredshedsscore baseret på mere end 200 kundeanmeldelser.

Lokalisering

Hvis dit manuskript skal lande rigtigt hos modtageren, har det brug for mere end en simpel ord-for ord-oversættelse. Som et led i oversættelsesprocessen, lokaliserer vi derfor dit indhold, så det tilpasses målkulturen. Dette omfatter både konvertering af enheder og valuta til lokale standarder, men også højdetagen for kulturelle og sproglige normer, så dit nye publikum forstår og sætter pris på hvert et budskab, hver en joke og hver en skjult pointe i historien.

Vores oversættelses- og lokaliseringseksperter er:

  • Professionelle oversættere fra din målgruppes region
  • Vidende om lokale sprognuancer
  • Fuldt kvalificerede i lokalisering inden for film.

eTranslate anvender udelukkende branchespecialiserede modersmålsoversættere, da deres indgående kontekstuelle, sproglige og kulturelle kendskab til den pågældende kultur sikrer en intakt og autentisk filmoplevelse på målsproget.

Undertekster

Hos eTranslate tilbyder vi også oversættelse af undertekster. At undertekste – fremfor at anvende dubbing – kan være en god løsning, når du gerne vil beholde din film på originalsproget, og dermed bevare filmens autenticitet. Denne service varetages udelukkende af professionelle billedmedieoversættere, som har praksiserfaring med audiovisuel oversættelse til eget modersmål i overensstemmelse med internationale industri-standarder. Således er du garanteret, at alt fra slang til grammatik konverteres til målsproget med fuld præcision og blik for kulturel kontekst, format og tidskoder.

Fortrolighed

Hos eTranslate er vi og vores translatører underlagt tavshedspligt, og alle henvendelser, personlige oplysninger og information relateret til din oversættelse vil blive håndteret med streng fortrolighed. Således er du altid sikret, at dine dokumenter er i trygge hænder hos os.

Kontakt os i dag og få en uforpligtende snak om, hvad vi kan gøre for dig.

Kontakt Etranslate

Har du en opgave?

Vi tilbyder altid hurtig levering af høj kvalitet inden for de aftalte tidsrammer.

Kundeudtalelser

Hør hvad kunderne siger om os

FAQ

De mest stillede spørgsmål

Hvordan skiller eTranslate sig ud?

33 års erfaring
eTranslate blev stiftet under navnet Translatic i 1990 og har i 33 år leveret oversættelser til en lang række kunder indenfor alle brancher.

Konkurrencedygtige priser
Vi tilbyder professionelle oversættelser til konkurrencedygtige priser og sørger altid for at finde en løsning, der matcher dit behov.

Branchekendskab
Vi håndplukker altid den rette modersmålsoversætter til hvert projekt med speciale inden for det pågældende fagområde for at sikre det bedste resultat.

Professionel projektledelse
Vi er professionelle og kvalitetsbevidste og sørger altid for at dit projekt bliver håndteret på den bedste og mest hensigtsmæssige måde.

Sublim personlig service
Vi lægger en dyd i at yde den absolut bedste service og er altid tilgængelige. Hos eTranslate får du tildelt en fast dansk projektleder og kontaktperson, som du altid kan række ud til, når behovet opstår.

Høj kundetilfredshed
Vi lever af glade kunder og har en kundetilfredshed på 98%.

Gennemsigtighed
Vi er gennemsigtige overfor vores kunder og har ikke skjulte gebyrer for projektledelse, rådgivning eller andet. Vores prisstruktur er ligeledes gennemsigtig, da prisen for hver opgave beregnes ud fra antallet af ord.

Højteknologiske værktøjer
Vi anvender den nyeste oversættelsesteknologi på markedet, hvilket er med til at sikre et højt kvalitetsniveau og økonomiske besparelser.

Hvad koster min oversættelsesopgave?
Vi tilbyder professionelle oversættelser til konkurrencedygtige priser, uden at gå på kompromis med kvaliteten. Prisen beregnes ud fra antallet af ord til oversættelse, fagområde og sprogpar. Er der tale om en hastesag, vil opgaven i visse tilfælde også inkludere et hastetillæg, afhængig af opgavens omfang. I forbindelse med større oversættelsesprojekter på +10.000 ord vurderer vi også muligheden for at indregne en mængderabat.

Kontakt os i dag, hvis du ønsker at modtage et uforpligtende tilbud på din opgave.

Hvor lang er jeres leveringstid?
En god tommelfingerregel er, at en oversætter kan oversætte op til 2.500 ord per dag. Hvis du står med en hasteopgave, er du altid velkommen til at ringe eller skrive til os, så vi finder en løsning. Vi kan hurtigt tjekke med vores team, om vi har en ledig oversætter med speciale inden for netop dit felt, der kan imødekomme din deadline. Vi bekræfter altid pris og leveringstid inden igangsættelse, så du kan planlægge derefter.
Hvordan fungerer kvalitetsgarantien?

Hos eTranslate er vi sprogspecialister med 33 års erfaring inden for oversættelsesbranchen. De mange års erfaring kombineret med vores netværk af specialiserede oversættere og brug af højteknologiske oversættelsesværktøjer gør, at vi kan garantere hurtig levering af fejlfrie oversættelser til attraktive priser.

Hos eTranslate bliver du altid tilknyttet en personlig projektleder, der sikrer:

  • at håndplukke den bedst kvalificerede modersmålsoversætter til netop dit oversættelsesprojekt.
  • at processen omkring din oversættelse afvikles korrekt og på den mest hensigtsmæssige måde.
  • at det færdige produkt er tilfredsstillende og leveres inden for den aftalte tidsramme.

Vores brede netværk af oversættere gør det muligt for os at udvælge en oversætter med spidskompetencer inden for netop dit fagområde. Vores oversættere oversætter udelukkende til eget modersmål og besidder en relevant kandidatgrad.

Vi tilbyder gerne en gratis testoversættelse, hvis du vil se om vi er det rette match.

Kan I opretholde den samme opsætning som i det originale dokument?

Ja, vi tager altid højde for efter bedste evne at bevare det originale layout, så du skal bruge mindst mulig tid på at efterbehandle det oversatte dokument. Det er dog vigtigt at pointere, at oversættelse fra dansk til fremmedsprog ofte fylder mere end kildeteksten, hvilket gør det svært at opretholde den samme opsætning 1:1. Dog er oversættelse fra dansk til svensk og norsk nært beslægtede sprog, der derfor normalt ikke kræver mere plads.

Eksempler på fremmedsprog, der fylder mere end dansk:
Dansk til engelsk fylder ca. 20% mere
Dansk til tysk fylder ca. 20-30 mere
Dansk til finsk fydler ca. 20-30% mere

Hvis din fil oprindeligt er lavet i Adobe InDesign, så kan vi godt oversætte filen i InDesign idml-format, uden merpris. Dette vil gøre det nemmere for jeres grafiker, når den opsætningen efterfølgende skal færdiggøres, da teksten dermed ikke skal kopieres manuelt over fra Word først.

Hvilke formater kan I håndtere?
Vi kan håndtere alle gængse filformater, som fx Word, PDF, Excel, Powerpoint, CSV, XLIFF, XML, JSON og SRT m.fl.

Hvis du ønsker at vi skal hjælpe med at oversætte en PDF-fil, så foretrækker vi som udgangspunkt altid at oversætte filen i Word-format, hvis den oprindeligt er lavet i dette format. Hvis det originale Word-dokument ikke kan fremskaffes, så vi gerne med at klargøre filen til oversættelse i redigerbart Word-format, da vi har et team af dygtige grafikere.

Hvis din PDF-fil oprindeligt er lavet i Adobe InDesign, så tilbyder vi gerne at oversætte filen i InDesign idml-format, uden merpris. Dette vil gøre det nemmere for jeres grafiker, når han/hun efterfølgende skal færdiggøre opsætningen i jeres artwork, da teksten ikke manuelt skal kopieres over fra Word-format. Dette er noget vi hos eTranslate tilbyder, uden merpris.

Vi bestræber os altid på at finde den mest tidsbesparende og økonomisk fordelagtige løsning til dig.

Kan I bevare tags og HTML-koder i min fil?
Det kan vi sagtens. Vores oversættelsesværktøjer sikrer at tags og kode bliver bevaret i dine filer og vores dygtige branchespecialiserede modersmålsoversættere har stor erfaring med at håndtere disse typer af opgaver og vil altid få et grundigt brief inden opgavestart, så vi sikrer at dine ønsker/krav til håndtering af opgaven bliver imødekommet.
Skal jeg forberede noget inden oversættelsen?

Det er altid vigtigt at informere om visse vigtige oplysninger for at sikre, at vi har mulighed for at imødekomme dit behov og dine forventninger. Her er nogle af de ting, som du bør overveje at informere om:

Målgruppe og formål:
Det er vigtigt, at informere os om målgruppen for teksten og dens formål. Skal teksten være målrettet en bestemt branche, professionelle, studerende eller et bredere publikum? Formålet med teksten, f.eks. om det er information, markedsføringsmateriale, teknisk dokumentation eller andet. Dette er nemlig ting, der har indflydelse på både oversættelsesstil og terminologi.

Referencemateriale:
Hvis du ligger inde med referencemateriale, er det altid en stor hjælp at medlevere dette, da det giver en bedre forståelse for konteksten. Dette kan være i form af billeder, tidligere oversættelser, videoer, links eller andet.

Tone of voice:
Skal sproget være formelt eller uformelt i tiltaleformen?
Skal sproget have et humoristisk præg?
Skal det være dagligdagssprog?

Terminologi:
Hvis I foretrækker at en række termer skal oversættes på en bestemt måde, så er det vigtigt at vi bliver informeret om dette, så vi kan oprette en “glossary” i vores system til din virksomhed. Dette er med til at sikre at de pågældende termer altid bliver oversat på den ønskede måde og at der dermed sikres konsistens.

Eventuelle kulturelle hensyn:
Hvis du på forhånd ved, at teksten indeholder noget, der er følsomt i nogle kulturer eller regioner, er det vigtigt at du informerer om dette, så vi kan tage højde for dette under oversættelsesprocessen.

Deadline:
Hvis du har en bestemt deadline, som du ønsker at vi skal imødekomme, er det vigtigt at vi blive informeret om dette.