10 tips til succesfuld oversættelse af marketing- og salgstekster
Har du overvejet, hvor stort kundepotentialet er, hvis du får oversat dit markedsføringsmateriale, så hver kundegruppe får nyhedsbreve, SoMe-opslag og kataloger på deres eget modersmål?
Ved du også, hvor meget større chance der er for, at kunderne lægger produkter i indkøbskurven og vender tilbage til din virksomhed gentagne gange, hvis de informationer de får, er på deres eget sprog?
Nå, ikke? Så læs med her.
Hvis du allerede har en masse marketingmateriale, som du har investeret både tid, penge og kærlighed i, skal du huske, at oversættelserne af din markedsføring fortjener – og kræver – lige så meget opmærksomhed for at opnå de samme ønskede resultater på dine udenlandske kundemarkeder.
Mange virksomheder håber, at det blot handler om at trykke på ’oversæt’-knappen og vente på, at magien sker, når salgstekster skal oversættes til et nyt marked. Det er dog langtfra nok, især når det gælder oversættelse af marketingmateriale, der skal fange en helt ny målgruppe i en ny kultur med andre værdier og bevæggrunde for at opsøge netop dine produkter eller ydelser.
Så her giver vi dig vores 10 mest effektive tips til at nå i mål med dine ønskede resultater for din multinationale markedsføring og salgsfremmende indsats.
Marketingoversættelse omfatter i denne omgang blandt andet:
● salgstekster
● landingssidetekster
● reklamer
● kategori- og produkttekster
● brochurer og kataloger
● SoMe-kampagner
● nyhedsbreve
● PowerPoint-præsentationer
● hjemmesider
● blogindlæg
● annoncer
● pressemeddelelser.
Læs med her, når du får 10 tips til din marketingoversættelse
Vi giver dig nu 10 tips til at komme i mål med marketingoversættelse, der konverterer hos dine udenlandske kunder.
1. Lokalisering versus oversættelse
Marketingoversættelse adskiller sig fra andre typer af oversættelser, da indholdet er brandspecifikt og har det ultimative formål at nå ud til kunder i andre kulturer, så de fx tilmelder sig nyhedsbreve eller på anden måde interagerer med indholdet.
Det kræver en mere kreativ tilgang til marketingoversættelser, hvor man ikke blot kan nøjes med at oversætte sætning for sætning, som man ofte kan med tekniske oversættelser. Marketingoversættelse tager længere tid, fordi der i højere grad er tale om versionering og lokalisering, som handler om at overføre selve budskabet og formålet til den nye målgruppe i netop deres sprogkultur, som er styret af andre grundværdier og overbevisninger. Derfor skal man sikre, at oversættelsen fungerer efter hensigten på målsproget.
Det kan kræve flere runder med feedback, udskiftning af billedmateriale samt overføring af metaforer og idiomatiske udtryk, som har andre konnotationer i målkulturen.
2. Kend din udenlandske målgruppe
Når din virksomhed udarbejder content på dansk, er det tvivlsomt, at I famler i blinde og prøver at ramme samtlige personer i den danske befolkning med det samme stykke content. I har en klar idé om, hvilke danskere I vil have fat i.
På samme måde kan det godt betale sig at gøre noget forarbejde i forhold til at lære jeres udenlandske kunder og deres kultur at kende, hvor I sætter jer ind i deres værdier. Det er guld værd for en marketingoversætter.
3. Prioritér kilde-content af høj kvalitet
Sørg for, at originalteksten er gennemarbejdet og godkendt, før den sendes til oversættelse. Her skal I også overveje, om indholdet kan være globalt relevant, og fx om symbolsproget er nogenlunde universelt.
Metaforer og slogans kan eksempelvis være tricky at oversætte, og der vil være behov for en mere lokaliseret og kreativ oversættelse.
4. Sæt marketingoversættelse ind i tidsplanen
Når I skal udarbejde et nyt katalog, udrulle en ny kampagne eller lancere et nyt produkt på et nyt marked, skal I huske at indtænke oversættelse som en del af planlægningen.
Sæt ressourcer og tid af til oversættelsen og feedbacken. På den måde undgår I forsinkelser og får et bedre resultat, da marketingoversættelse kan tage længere tid end andre typer af oversættelser.
Hvis I nedprioriterer oversættelserne ved at sætte minimal eller ingen tid af hertil – og måske samtidig tænker, at det ‘da bare lige er hurtigt gjort’ – så tænk på, hvor meget krudt det krævede at udarbejde indhold til din danske målgruppe. Fortjener den udenlandske målgruppe ikke samme kvalitet?
Hvis du er det mindste i tvivl om, hvor meget tid du skal sætte af, så tag gerne fat i eTranslate. Vi skal nok hjælpe dig med at planlægge processen, så du får det allerbedste og mest effektive resultat ud af teksterne på andre sprog også.
5. Oversæt alt, der har relevans
Det kan være fristende – for at spare penge og tid – at skære hjørner og kun få oversat det mest nødvendige, men fortjener dine nye modtagere ikke samme informationsniveau, som de danske fik? Det er en grundlæggende fejl, som mange begår, at de indsnævrer deres fokus på marketingindholdet, når det skal oversættes, og at de nedprioriterer sådan noget som infografikker, videoer, landingssider eller opslag på sociale medier.
Konsekvensen bliver jo desværre, at den nye målgruppe ikke i samme grad finder lyst til at interagere gentagne gange med dit indhold – blandt andet fordi din virksomhed ikke i samme grad står stærkt i deres bevidsthed. Hvis I fx fravælger at oversætte nyhedsbrevet til jeres internationale markeder, vil det betyde, at færre i de respektive lande vil tilmelde sig nyhedsbrevet, hvilket har den følge, at I går glip af det betydelige salg, der udspringer fra denne platform.
Sørg derfor for, at du får oversat alt, der kan have en relevans og betydning for den potentielle kundes købsbeslutning. Hvis du har gjort forarbejdet med at vide, hvem din kunde er, ved du også, hvad der motiverer dem.
6. Del din viden med oversætteren
Den bedste måde, hvorpå du kan sikre dig, at målteksten til din markedsføring lever op til dine forventninger og krav, er ved at give så mange relevante informationer på forhånd som muligt, så oversætteren ved, hvad du forventer helt konkret.
● Hvem er målgruppen?
● Skal sproget være formelt/corporate eller hyggeligt?
● Hvad er det primære budskab og formål med marketingteksten?
● Har I en brand style guide, som skal overholdes?
● Har I en gloseliste over relevante termer?
● Hvad med søgeord?
Alle disse informationer gør det meget lettere – og ikke mindst væsentligt hurtigere – at nå et perfekt resultat for den oversætter, der skal sidde og overføre jeres budskab fra dansk, engelsk eller et tredje sprog til sit eget modersmål.
7. Start med din hjemmeside
Du behøver ikke at få oversat alt dit marketing-content med det samme dog. Det kan virke modsat til punkt nr. 5, men det er det ikke. Det drejer sig blot om, at du godt kan starte et sted og bygge på derefter.
Du kan eksempelvis med fordel starte med din hjemmeside og med de generelle dele af denne (som fx ’Om os’) for derefter at bevæge dig videre til resten af dit website (som fx produktbeskrivelser mv.).
Der kan naturligvis være andet presserende, som I må starte med, hvis der er tale om lancering af et nyt produkt eksempelvis, men din hjemmeside fungerer i dag som et stærkt visitkort, og internationale kunder vil i højere grad have tendens til at handle hos dig, hvis din hjemmeside kan vises på deres eget sprog.
Sørg også for, at din hjemmeside er teknisk gearet til at få lavet flere sprogversioner.
8. Husk søgeordene
Hvis I gerne vil til tops i de udenlandske søgemaskiner, hvilket jo ofte er en stor del af formålet med at få en hjemmeside oversat, er det ikke nok at nøjes med en ord-for-ord-oversættelse af dine landingssider. Der er nemlig stor forskel på, hvilke ord man bruger i forskellige sprogkulturer for at lede efter de samme ting. Det er lidt på samme måde, som at det har en betydning, om du på dansk skriver flad sko eller ballerina. Det ene ord har helt sikkert flere søgninger end det andet.
Oversættelsesbureauer er meget sjældent SEO-eksperter.
Derfor er det en god idé at gøre en del af arbejdet med at finde søgeord på forhånd, så I kan få de søgeord, som I ønsker at have med i jeres forskellige tekster. Hvis I virkelig vil nå toppen, skal I have fat i et SEO-bureau eller marketingbureau.
9. Marketingoversættelse af trykte materialer
I kan forvente en langt større interesse i forbindelse med udstillinger, messer og events, hvis potentielle kunder rent faktisk forstår, hvad I sælger. Den bedste måde at sikre dét på er naturligvis ved at få oversat pamfletter, brochurer, bannere, plakater og andet markedsføring, som I har med på standen.
10. Vær opmærksom på begrænsning i antallet af tegn
Pladsbegrænsning i forhold til antallet af tegn kan også give udfordringer. Det kan være på alt fra varedeklarationer til SoMe-opslag. På nogle sprog kan man formulere sig relativt kort, mens oversættelser til andre sprog måske fylder flere tegn, og det kan være nødvendigt med flere feedback-runder, før den sidder lige i skabet.
Professionel oversættelse af marketing, PR og reklame
Lad eTranslate være din faste og pålidelige sprogpartner, når du løbende har behov for at få oversat diverse typer af materiale til din markedsføring, online såvel som trykt.
Effektiv marketingoversættelse starter med at teame op med den rette partner – derfor eTranslate.