Hvordan beregnes prisen på en oversættelse?

Stemningsbillede for case med Hvordan beregnes prisen på en oversættelse?
marts 13, 2025

Hvordan beregnes prisen på en oversættelse?

Hvordan er prisen på oversættelse sammensat? Den komplette guide

Har du brug for en oversættelse? Og vil du gerne bare lige have et hurtigt overslag på, hvad det kommer til at koste at få oversat noget materiale, du sidder med?

Indrømmet; det ville være utrolig nemt, hvis du blot kunne få en ordpris på oversættelse, som du så kunne gange op med antallet af ord i din tekst, men sådan er det desværre ikke.

I realiteten er der nemlig rigtig mange faktorer, som har indflydelse på, hvad prisen på en oversættelse bliver. Både tekstens længde, emnet, deadline og meget andet tages med i beregningerne, når du får et tilbud på oversættelse.

I denne artikel kan du blandt andet blive klogere på:

• Hvorfor prisen på oversættelse varierer.
• Hvordan oversættelser prissættes.
• Hvad sammenhængen mellem kvalitet og pris i oversættelsesbranchen er.

Læs med længere nede i teksten, når du får de ni faktorer, som har størst betydning for prisen på en oversættelse. Til sidst får du et par gode råd med på vejen i forhold til, hvad du selv kan gøre for at holde prisen på dine oversættelser nede over tid. Men først skal vi se på, hvordan sammenhængen er mellem pris og kvalitet i en oversættelse.

Pris vs. kvalitet i oversættelser

Som bekendt hænger kvalitet og pris ofte sammen. Det har aldrig været mere sandt, end det er, når det kommer til oversættelse. Du får virkelig, hvad du betaler for – eller ikke betaler for.

Når oversættelse nu koster det, som det koster, kan det også være utrolig fristende at gøre brug af de mange gratis AI-oversættelsestjenester og maskinoversættelse. Det koster ikke en disse ud over din tid, og det er nemt, men det har store konsekvenser, som vi selvfølgelig også kommer omkring i afsnittet om, hvilke faktorer der påvirker oversættelsens pris pr. ord.

Kvaliteten af oversættelser kan være svær at definere, men en ting er sikker. Hver oversættelse er unik og kræver sit sæt af færdigheder hos oversætteren. På den måde kan du altså ikke – som udgangspunkt – sætte en juridisk oversætter til at lave en transcreation eller omvendt. Kvaliteten afhænger af den oversætter, der skaber den nye sprogversion, og vedkommendes færdigheder.

Hvorfor varierer oversættelsespriser?

Oversættelse er meget mere kompliceret, end mange er klar over. Det er et fag, der kræver et komplekst sæt af faglige spidskompetencer. En oversætter skal således ikke kun kunne to eller flere sprog flydende og kende hver kultur indgående via oplevet erfaring. En oversætter skal også have sin egen specifikke fagviden inden for avancerede felter, som kan dække alt fra de klassiske jura og økonomi over ståltransport, biokemi samt i nogle tilfælde også moderne viden om markedsføring. Nå ja, og så skal de have en kreativ pen, som det kaldes.

Alle disse kompetencer må vi sammensætte vores team af oversættere ud fra og forlange af dem, fordi der er kæmpestor forskel på forskellige oversættelsesopgaver. Netop derfor varierer prisen på oversættelse også. Den følger faktorer som sprogkombinationen, antal ord og deadline samt mange andre prispåvirkninger, som du kan læse om herunder.

9 faktorer, der påvirker oversættelsens pris

Som vi kort har nævnt, prissættes oversættelser ud fra en ordpris. Herunder kan du se en række faktorer, som er med til at afgøre ordprisen på din oversættelse:

1. Sprogkombination

Når man taler om sprogkombinationers indflydelse på oversættelsens pris, er det et spørgsmål om udbud og efterspørgsel. En oversætter vil altid kun beskæftige sig med at oversætte til sit eget modersmål. Sådan er det i hvert fald af hensyn til kvaliteten, når du arbejder sammen med et anerkendt oversættelsesbureau. Jo flere der arbejder med at oversætte i en bestemt sprogkombination, jo større er udbuddet, og derfor bliver prisen lavere. Ved de sjældneste sprog finder vi derfor også de højeste priser.
En oversættelse mellem spansk og engelsk vil eksempelvis – som udgangspunkt – være billigere end en oversættelse mellem dansk og engelsk. Af samme grund vil en oversættelse mellem grønlandsk og thai have en højere oversættelsespris.

2. Antal ord/dokumentets længde

Det virker måske som en selvfølge, men det er ikke desto mindre den primære faktor, der afgør, hvad en oversættelses pris er. Det koster nemlig – naturligvis – ikke det samme at få oversat 100 ord, som det gør at få oversat 5.000 ord. Det vil tage længere tid at oversætte de 5.000 ord, og måske skal flere oversættere sættes i sving, hvis deadline er kort.

3. Emne – og emnets kompleksitet

Der er stor forskel på at oversætte om CNC-maskiner, hundelegetøj og juridiske konsulentydelser for blot at nævne ganske få emner, der kræver indgående viden af oversætteren, som i disse tilfælde både skal agere som ekspert på oversættelse og fagmand inden for det givne felt, hvis altså oversættelsen der kommer ud i den anden ende, skal være lige så god som den danske originaltekst.
Det er klart, at jo mere nichespecifik fagviden en oversætter ligger inde med, desto højere vil oversættelsens pris også være deraf. Nicheviden kan også være viden om specielle dokumenttyper, som skal oversættes på bestemte måder. Herunder hører blandt andet SEO-tekster, reklameannoncer, juridiske kontrakter, uddannelsesdiplomer og meget andet, som alle sammen gør, at oversætteren har brug for anden fagviden end blot at være tosproget.

4. Særlige krav

Skal din oversættelse legaliseres? Har du en kort deadline? Skal teksten til korrektur hos jer flere gange i processen? Ja, så stiger prisen på oversættelsen deraf. Det er vigtigt både for prisen og for at effektivisere samarbejdet med dit oversættelsesbureau, at du kommunikerer disse behov allerede fra starten af.

5. Deadline – hasteoversættelse

Det er klart, at hvis du forventer, at din fejlfri faglige oversættelse ligger klar på under 24 timer, så koster det knaster at få en forlomme. Hos eTranslate kan vi sagtens skubbe en hasteoversættelse ind, og hvis det kræver fx weekend- eller aftenarbejde for vores oversættere, så stiger prisen på oversættelsen.

6. Oversætterens lokation

Leveomkostninger er forskellige, så en oversætter, der er bosat i Tyrkiet eller Polen, vil med stor sandsynlighed ikke opkræve det samme som en oversætter, der har hjemme i Norge. Det er naturligvis mest relevant, hvis du nogle gange har samarbejde direkte med oversætteren, hvilket kan være en både kompleks og tidskrævende måde at håndtere sine oversættelser på.

7. Visuelt arbejde

Hos eTranslate har vi et fast og tæt samarbejde med nogle dygtige grafikere, som er vant til at tilpasse den kreative opsætning af diverse dokumenter, der er blevet oversat. Det er jo fx sådan, at nogle sprog kræver mere plads og flere tegn end andre, hvilket fordrer et grafisk arbejde på bagkant.

8. Maskinoversættelse og AI-oversættelse

Maskinoversættelse er stort set altid gratis, og hvem har ikke brugt Google Translate til lige hurtigt at forstå en tekst eller dele noget umiddelbar viden med en kollega? Men her går grænsen også for, hvad maskinoversættelse kan bruges til.
Maskinoversættelsen er oftest ord til ord, og deraf følger en elendig oversættelseskvalitet, som er præget af manglende kulturforståelse, ikkeflydende sprog og udeblivelsen af det menneskelige touch. Dertil kommer det sikkerhedsmæssige problem i at uploade dine tekster til en søgetjeneste, som derefter i princippet må bruge dine tekster, som den ønsker.

9. Minimumsgebyrer

Det er meget almindelig branchestandard, at mange oversættelsesbureauer arbejder med en mindstepris på oversættelser. Det gør de, fordi små tekstbidder leverer begrænset kontekst at arbejde med, og samtidig skal de igennem samme igangsættelsesprocedure, hvilket vil tage en forholdsvis større mængde tid end for store projekter. Så det er altså en fordel for dig at samle en vis mængde, når du skal bestille oversættelser.

Det kan du selv gøre for at holde prisen på oversættelse nede

Nu har du fået den fulde introduktion til, hvordan pris og kvalitet påvirker hinanden, når man laver oversættelser. Vi vil her kort trække et par faktorer frem, som du har indflydelse på, og som påvirker din oversættelses pris hen over tid.

Deadline: Du kan spare nogle penge ved at undgå at bastille hasteoversættelser. Der pålægges altid et hastetillæg, når du vil have din oversættelse i en fart.

Oversættelsespartner: Det har naturligvis også en betydning, hvilket oversættelsesbureau du vælger at arbejde sammen med. Men overvej, hvor de/du går ned på kvalitet, hvis du vælger det oversættelsesbureau med den laveste pris.

Translation Memory (TM): Det betaler sig – bogstavelig talt – at være kunde hos det samme oversættelsesbureau i mange år. Hos eTranslate opbygger vi med tiden en oversættelseshukommelse med alle segmenter fra jeres tidligere oversættelser. Den bruger oversætteren blandt andet til at effektivisere den tid, han/hun bruger på oversættelsen. En oversættelse, hvor der kan findes mange match med tidligere oversættelser, er hurtigere at lave. Den bliver dermed også billigere for dig.

Hvor meget koster det at oversætte 1.000 ord?

Hvis du gerne vil vide, hvad det vil koste at få oversat din tekst, er du meget velkommen til at sende os din forespørgsel i dag. Så vender vi tilbage med et tilbud, hvor din tekst har været hele vurderingsmaskinen igennem, så du får et konkret tilbud på netop din tekst.

Du kunne også være interesseret i..