Sådan får du en vellykket SEO-oversættelse
Du vil gerne have stor succes med at tiltrække dine udenlandske kunder til din hjemmeside, ikke? Du har sandsynligvis lagt et krævende og effektivt arbejde i at udvælge og implementere søgeord på dit danske website, i forhold til at søgeordene skulle have en vis månedlig søgevolumen.
Ville det så ikke være synd, hvis den effekt gik fuldstændig tabt på dit udenlandske marked? Det vil jo betyde, at dine udenlandske kunder aldrig rigtigt finder dig via søgemaskiner såsom Google eller Bing.
Det er fint, at du giver dine kunder mulighed for at vælge deres eget sprog på din hjemmeside. Ja, det er faktisk afgørende for, hvor meget tillid de har til dit brand, og hvor interessante de finder dine produkter.
Men det er bare ikke nok til at trække dem til din hjemmeside.
Det kræver nemlig, at du sørger for, at de søgeord, der bruges på den hhv. spanske, tyske, franske, polske eller engelske del af din hjemmeside, er populære og søgt på i det pågældende land, på deres eget sprog, hvis du vil have søgeresultater, der skaffer nye kunder til din hjemmeside.
I indlægget herunder lærer du, hvad oversættelse af SEO-tekst er, hvad det indebærer, og hvordan du forbereder dig bedst muligt, når du vil have hjælp til SEO-oversættelse af en professionel sprogpartner som eTranslate.
Hvad er SEO-oversættelse?
SEO-oversættelse er både en kreativ og databaseret disciplin, som har til formål at få jeres fremmedsprogede SEO-tekster til at rangere i de udenlandske søgemaskiners topresultater. Så langt, så godt. Din virksomhed vil gerne kunne findes via Google i udlandet, ikke? Her er, hvordan I gør.
Oversætteren SEO-optimerer altså din SEO-tekst med relevante og populære søgeord, alt imens budskaber, intention og tone overføres til det nye sprog.
SEO-oversættelse er derfor ikke en typisk oversættelse, da det fx kræver, at oversætteren har kendskab til SEO og får leveret en liste over søgeord, som vedkommende skal implementere på den optimale måde i oversættelsen af SEO-teksten, for at den nye måltekst også har en chance for at blive fundet af kunder på fx Google og dermed tiltrække dem til din hjemmeside.
Hvis din virksomhed vælger blot at få oversat en SEO-tekst – uden først at få lavet en søgeordsanalyse på dit nye sprog – risikerer den pågældende landingsside totalt at floppe i søgeresultaterne på den udenlandske søgemaskine, fordi de valgte oversættelser af tekstens centrale ord – selvom de er sprogligt korrekt oversat – ikke har den fornødne søgevolumen i det andet land. Der skal derfor findes en ækvivalent med en højere månedlig søgevolumen for at gøre SEO-oversættelsen succesfuld.
Processen med at finde søgeord til den fremmedsprogede SEO-tekst er den samme, som du brugte til at finde søgeord til den danske SEO-tekst.
Det vil sige, at du altså ikke blot kan oversætte dine danske søgeord og regne med at få en god SEO-oversættelse. Dine valg af søgeord skal nemlig altid være baseret på søgevolumen i det land, du vil markedsføres i (læs mere i afsnittet ”Hvorfor kan jeg ikke bare oversætte mine danske søgeord?” herunder).
SEO-oversættelse er et must, men kan ikke stå alene
Søgemaskineoptimering er et komplekst felt, som undergår konstant udvikling.
Selve SEO-oversættelsen er naturligvis blot en mindre – om end meget vigtig og uundværlig – del af din virksomheds internationale SEO-strategi. Det omfatter også den interne og eksterne linkbuilding, URL-strukturer, billeder, video og time spent on page for blot at nævne nogle få, som tilsammen kan booste jeres ranking.
I virkeligheden indeholder Googles algoritmer flere end 100 faktorer, som påvirker dine placeringer i søgeresultaterne, men med en partner inden for SEO-service og en partner, der varetager oversættelser af jeres SEO-tekster, er I godt hjulpet på vej til at blive en international succes.
Hvorfor kan jeg ikke bare oversætte mine danske søgeord?
Dette trin handler om at finde de mest søgte og mest relevante søgeord på fremmedsproget, du vil have oversat SEO-teksten til. Der er desværre ikke nogen smutveje til at finde de rette søgeord til dit multinationale website. Der findes ikke et værktøj til søgeordsoversættelse, som er værd at bruge.
Det, som du skal, er at få lavet en søgeordsanalyse på fremmedsproget på samme måde, som I gjorde med den danske version. Det vil jeres SEO-marketingbureau kunne hjælpe jer med, hvis I ikke har SEO-kompetencer inhouse. Det vil sige, at I skal på fx Google Keyword Planner, Ahrefs eller SEM-rush og så vælge det land og sprog, du vil målrette teksten til.
Sørg for at finde og udvælge søgeord med det højeste månedlige antal søgninger på det sprog, som I vil oversætte til, og i det land, som I vil markedsføre i. Det er fx ikke ligegyldigt, om du vælger søgeresultater i Mexico eller Spanien, hvis du oversætter en tekst til spansk.
Det er den eneste og sikreste måde at finde de mest brugte og populære søgeord på, som har en chance for at stryge til tops på den fremmedsprogede søgemaskine.
Det er også det, vi kalder SEO-lokalisering. Man kan nemlig ikke bare oversætte sine danske søgeord og satse på, at det er de samme termer, de spanske, franske eller tyske potentielle kunder søger på. De skal tilpasses det enkelte land.
Hvor og hvorfor skal vi vælge SEO-oversættelse?
Som udgangspunkt er en god tommelfingerregel, at hvis oversættelsen skal bruges på jeres hjemmeside, gør I klogt i at indtænke jeres SEO-strategi i den fremmedsprogede tekst allerede fra starten af. Har I lagt en SEO-indsats i den danske version? Ja, så er I nok også interesserede i at gøre det på det nye sprog. Det omfatter således alt tekstmateriale på jeres multinationale hjemmeside.
I skal indtænke SEO mhp. at:
• Få bedre konverteringer via søgemaskiner, fx Google.
• Tiltrække flere nye kunder.
• Få topresultater i Google.
• Opnå større brand awareness.
• Skab troværdighed ved at bruge de korrekte termer.
Og hvordan er det så lige, at SEO-oversættelse opnår disse resultater til jer?
Best practice med oversættelse af SEO-tekst
Vi slutter indlægget her af med at give jer et par vigtige pointers. Det er også elementer, som I på forhånd skal have gjort jer tanker om for at gøre processen med SEO-oversættelse så effektiv som mulig.
For at kunne rangere bedst muligt – uanset sprog og land – er der en række helt elementære råd omkring implementering af søgeord, som jeres SEO-oversættelser som minimum skal overholde. Dem får du her:
• Hver SEO-tekst skal have et primært søgeord plus mellem 3-5 sekundære søgeord. Det primære søgeord skal indgå som 1-2 % af den oversatte tekst, mens de sekundære søgeord blot behøver at blive nævnt en enkelt gang hver.
• Søgeordene skal med i overskrifterne – gerne så tidligt i sætningen som muligt. Det skal være tydeligt, hvilke danske ord det udenlandske søgeord er en oversættelse af.
• Hvert søgeord må kun bruges på én underside – hvis du har to undersider, som forsøger at ranke på ’fleecejakker til kvinder’, er der stor risiko for, at Google ikke ved, hvilken side der skal ranke – og dropper dem begge.
• Husk at få oversat metatitel og metabeskrivelse, da det er dem, der fungerer som døren til din hjemmeside. Døren, som kunderne gerne skulle have lyst til at gå ind ad.
SEO-oversættelse og lokalisering går hånd i hånd
Et andet vigtigt element i SEO-oversættelse er den kreative lokalisering af jeres indhold, hvilket absolut ikke er udelukket, fordi der er fokus på SEO-delen af oversættelsen også.
Det betyder, at oversætteren selvfølgelig stadig er opmærksom på at tilpasse kulturelle referencer, idiomer, metaforer, dato- og tidsformater, valuta og meget, meget andet, som gør, at den nye måltekst fungerer optimalt efter hensigten og med samme virkning og budskab som udgangsteksten. Det gør nemlig, at din læser bliver hængende længere tid i teksten på din hjemmeside.
Og den tid, dine læsere bliver på siden, er endnu en faktor, der får Google til at sende din side til tops i søgeresultaterne, fordi den virker relevant og har fået andre til at bruge tid på siden og måske endda klikke sig videre rundt på din virksomheds hjemmeside.
Brug altid en oversætter med SEO-viden hos eTranslate
Al denne viden har den gode SEO-oversætter naturligvis også, så vedkommende er i stand til at implementere dine søgeord på den mest hensigtsmæssige og optimale måde i den givne webtekst. En SEO-oversætter skal have lige dele viden om oversættelse, lokalisering, kulturforståelse og så søgemaskineoptimering, SEO.
Når du sender en oversættelsesopgave til eTranslate, matcher vi dig altid med den bedst egnede oversætter, fordi det giver en mere effektiv proces og naturligvis også det bedste resultat i sidste ende. Det samme gælder, når du skal have oversat hjemmesidetekster, hvor der indgår relevante og vigtige søgeord, som du gerne vil findes på via den søgemaskine, som er mest brugt i dit målland.
Hos eTranslate er vores kunder altid velkomne til at fremsende bestemte søgeord til os, som deres SEO-leverandør har analyseret sig frem til som værende relevante på det pågældende sprog i et bestemt land. Dem vil vi så sørge for, at vores dygtige SEO-oversættere inkorporerer i oversættelserne.