Oversættelse af undertekster | Viden og tricks

Stemningsbillede for case med Oversættelse af undertekster | Viden og tricks
marts 13, 2025

Oversættelse af undertekster | Viden og tricks

Oversættelse af undertekster – dos og don’ts

Levende, lokkende videoformater er flittigt brugt blandt rigtig mange virksomheder og soloselvstændige i dag, når de skal annoncere for deres brand, produkter eller ydelser.

Videoer bruges i hobetal online, fordi de fungerer enormt effektivt som blikfang til den skimmende, hurtigt skiftende netlæser, der i virkeligheden faktisk hellere vil have serveret sin viden på et sølvfad (og sølvfadet er her din video), så de nemt kan labbe det i sig uden nævneværdige anstrengelser.

Brugen af videoer er efterhånden heller ikke helliget bestemte brancher, produkttyper eller kanaler, men anvendes ihærdigt på tværs af samtlige medier (fx Facebook, YouTube, Instagram og virksomhedens egen hjemmeside) og af alverdens typer af virksomheder, der laver fx:

• inspirationsvideoer
• produktvideoer
• brandvideoer
• videoer om tilbud
• videoer om konkurrencer
• anmeldelsesvideoer
• medarbejdervideoer
• videohilsner.

Alle disse skal helst have undertekster for at gøre videoen så nem at indtage som muligt – og gerne på alle de sprog, der er relevante for dem, der kan ske at se videoen.
I dette indlæg kan du lære, hvad du går glip af, når du ikke får oversat dine undertekster. Vi gør dig også klogere på, hvad der er særligt spændende og udfordrende ved undertekstoversættelse, inden vi giver dig et par råd til at levere et effektivt brief, når du skal have oversat undertekster.

Derfor skal du have flersprogede undertekster

Undertekster gør frem for alt din video lettere at absorbere og mere tilgængelig for flere mennesker. Ud fra devisen om at give mere til flere og sprede kendskabet til din virksomhed skal du altså sørge for, at dine videoer har fremmedsprogede undertekster. Især hvis du forsøger at markedsføre dig i flere lande uden for Danmark.

Derfor er det alfa og omega, at I får oversat undertekster på videoer, som I bruger på sociale medier, fordi det gør det muligt for udenlandske seere, som ikke forstår dansk, at tilegne sig budskabet og blive inspireret. Kun på den måde kan din video få udenlandske likes, delinger, besøg på hjemmesiden eller trofaste følgere; på den måde kan din video altså opnå det mål, den er sat i verden for. Alle disse interaktioner med fremmedsprogede kunder eller sågar kollegaer mister du ved ikke at få lavet oversættelse af underteksterne.
Videoer bruges også på virksomheders egne hjemmesider, blandt andet med det formål at få besøgende til at hænge på landingssiden i længere tid, da det har en positiv virkning på sidens Google-ranking. Derfor er det utrolig vigtigt, når du får lavet en multinational hjemmeside, at du sørger for, at underteksterne på de tilgængelige videoer også er oversat. Det er trods alt hurtigere og billigere end at skulle lave nye videoer på andre sprog.

Få oversat undertekster, så:
• Du kan fange opmærksomheden fra dem, der ikke har slået lyd til på en video – uanset sprog.
• Du når ud til et større publikum. Dine ikkedansktalende seere forstår budskabet, hvilket betyder, at du kan nå ud til mange flere potentielle kunder.
• Google kan tage videoens indhold med i din SEO-statistik ved at indeksere det, fordi der nu er tekstmateriale og ikke kun tale – som Google ikke kan indeksere.

Hvad skal man være opmærksom på ved oversættelse af undertekster?

Hos et oversættelsesbureau kan du få oversat undertekster til film, computerspil, serier, dokumentarer samt videoer, der skal bruges til sociale medier.

Oversættelse af undertekster adskiller sig fra andre typer af oversættelse på et helt centralt punkt. Det allervigtigste i oversættelsen af de pågældende undertekster er nemlig, at hver eneste sætning skal passe inden for den givne tidskode. Herunder skal vi kort se på fire faktorer, som adskiller sig særligt ved oversættelse af undertekster.

Tidskoder

Underteksterne til en video skal dukke op på præcis det tidspunkt, der passer med, at det bliver sagt i videoen, og teksten skal blive på skærmen, indtil den næste replik eller næste klip i videoen starter. Dertil bruger man tidskoder, som ned til millisekunder sørger for, at undertekster og videoens tale vises synkront.

Tidskoder importeres dog ikke til vores CAT-tool i forbindelse med oversættelse af disse undertekster. Det er kun selve tekstdelen, der lægges ind i CAT-toolet. Hos eTranslate tilbyder vi at tjekke videoen, når underteksterne er lagt ind over, for at sikre, at det hele ser korrekt ud, og vi tilpasser om nødvendigt.

Filformater

Der findes flere forskellige filformater for undertekster. Det hyppigst anvendte filformat er SRT-filer, som også kaldes SubRip Subtitle-filer.

Det er såkaldte softcodede undertekster, nemlig undertekster, der tilknyttes din video som en separat fil. Det betyder helt lavpraktisk, at når du uploader en video – hvad end det er til din hjemmeside, LinkedIn eller Facebook – at du både skal uploade selve videofilen og din separate undertekstfil, nemlig SRT-filen.

SRT-filer har desuden den fordel, at de giver seerne mulighed for selv at til- eller fravælge undertekster på din video, fx på deres eget sprog.

I forbindelse med oversættelse af videoens undertekster gør SRT-filer det muligt kun at arbejde med selve tekstdelen og importere ord og sætninger til et CAT-tool – hvilket betyder, at oversætteren ikke skal forholde sig til tidskoderne.

Sproglige udfordringer

En undertekstoversættelse er naturligvis aldrig bedre end den oversætter, der sidder og laver den. En god oversættelse af dine undertekster beror sig fx på, at oversætteren naturligvis har de fornødne sproglige færdigheder på begge sprog, der er involveret.
Målet med undertekster er, at den fremmedsprogede seer skal have samme oplevelse med videoen, som den danske seer får. Derfor skal oversætteren have øje for ordspil, kulturelle referencer, humor og ikke mindst ordlængde i oversættelsen for blot at nævne et par ting, der gør undertekster så spændende at oversætte. Oversættelse af undertekster behøver dermed aldrig foregå ordret, men skal gengive meningen/budskabet.

Hvis der på dansk står – eller siges – at noget koster det hvide ud af øjnene eller spidsen af en jetjæger, vil man på fremmedsprog foretrække ækvivalenten og fx:

• på tysk skrive: ”Das kostet die Welt.”
• på engelsk skrive: ”It costs an arm and a leg.”

Prisfastsættelse

Det er forskelligt fra oversættelsesbureau til oversættelsesbureau, om prisen afregnes pr. minut af tekst, eller om den afregnes pr. ord.
Hos eTranslate kan vi gøre begge dele. Hvis der er tale om oversættelse af en undertekstfil i fx SRT-format, afregner vi prisen pr. ord.
Hvis vi modtager en video, som vi skal hjælpe med at transskribere og oversætte, afregner vi prisen ud fra antal minutter.
Hvad indeholder et godt brief på oversættelse af undertekster?

Det hele er heldigvis relativt simpelt for dig som kunde. Mange af informationerne ligner nøjagtigt dem, vi skal have på alle andre oplæg.
Når du bestiller en oversættelse af undertekster, skal vi bruge:

• kontaktoplysninger: dit navn, e-mail og telefonnummer
• sprogkombination: Hvilket sprog skal der oversættes fra og til?
• fil: en SRT-fil med underteksterne på originalsproget
• yderligere info: Vi vil også rigtig gerne kende deadline, relevant kulturel info, forklaringer mv.

Hvis det kan lade sig gøre, må du også meget gerne sende selve videofilen med. Det kan være godt for oversætteren at have videomaterialet at støtte sig til.

Bestilt nemt og hurtigt et tilbud på oversættelse.

Onlineoversættelse af undertekster

Hvis du søger på ’translate subtitles’ på Google, får du hurtigt en lang række gratis tjenester, som tilbyder, at du kan uploade din undertekstfil (STR, SUB, SBV, ASS, VTT og STL). Derefter kan dine undertekster blive oversat til stort set hvilket som helst sprog via eksempelvis Google Translate, Deepl eller Microsoft Azure.

Det er supernemt og tilmed gratis, og så virker det ret ligetil, da undertekstoversættelsestjenesterne lover, at tidsstempler overholdes, men det er også mindst lige så risikabelt og dumt, som det er let.

Resultatet bliver sjældent ret godt og med en stor fejlmargin og en lang række risici, som de automatiske onlineoversættelser ikke er i stand til at tage højde for. En automatisk oversættelsestjeneste vil måske kunne overholde tidskoderne i underteksterne, men er ikke i stand til at tage hensyn til kulturelle forskelle, vekslende datoformater, valutaomregning, humor, metaforer og meget andet.
Derudover er der altid en sikkerhedsmæssig risiko ved at uploade din virksomheds dokumenter til en tredjepartstjeneste, som I nogle tilfælde – i princippet – må bruge dem, som de lyster.

Få oversat dine undertekster hos eTranslate

Hos eTranslate har vi stort fokus på at gøre det, der passer din virksomhed bedst, og som gør arbejdet lettest og mest effektivt for både jer og os. Derfor tilpasser vi processen ved hver eneste opgave, vi modtager.

Har du behov for at få et sæt undertekster oversat, er du velkommen til at sende os SRT-filen allerede i dag.
Når vi laver undertekstoversættelse, arbejder vi i et dedikeret CAT-tool, hvor alle tidskoder bliver “låst” i systemet, så det kun er den rene tekst, som oversætteren kan redigere. Det gør vi med udgangspunkt i den SRT-fil med dine undertekster, som du har sendt os. Den indlæser vi i systemet, og du får de nye undertekster leveret tilbage i en fremmedsproget SRT-fil, som er klar til at blive lagt ind over din video.

Du kunne også være interesseret i..