Maskinoversættelse
Professionel maskinoversættelse
Hos eTranslate tilbyder vi fuldautomatiseret maskinoversættelse. Denne oversættelsesmetode kan være praktisk, når store mængder standardiseret tekst skal oversættes indenfor kort tid.
12 min.
Gns. svartid på mail
Hvad er maskinoversættelse?
Maskinoversættelse går ud på, at et højteknologisk software, frem for et menneske, oversætter dit indhold fra et sprog til et andet. Ligger du inde med lister over din virksomheds specifikke terminologibrug, kan resultatet blive særligt godt; jo mere terminologi vi fodrer softwaren med, des mere præcist bliver slutresultat. Benytter du dig af servicen flere gange, vil oversættelserne – qua softwarens lagring af din virksomheds nøglebegreber – i stigende grad ramme din virksomheds tone of voice og minde om oversættelser skabt af en menneskelig hånd.
Det er vigtigt at fastslå, at en maskinoversættelse aldrig vil kunne måle sig med en menneskelig oversætters kyndige hånd – men når der er behov for oversættelse af ensartet indhold, kan professionel maskinoversættelse sagtens være en fuldt ud acceptabel løsning.
5/5 stjerner baseret på +200 anmeldelser.
Hvorfor ikke bare benytte sig af tilgængelige gratis online oversættelsesværktøjer?
Sætningen ”intet er gratis” er særligt relevant, når det kommer til gratis online oversættelsesværktøjer. Mange virksomheder er landet i store problemer, efter medarbejderes brug af online oversættelsesprogrammer resulterede i lækkede personfølsomme oplysninger.
Benytter du dig i stedet for af maskinoversættelse hos et oversættelsesbureau, er du 100% sikret mod datasikkerhedsbrud.
Fordele ved professionel maskinoversættelse
98% af vores kunder anbefaler os
eTranslate har den højeste tilfredshedsscore baseret på mere end 200 kundeanmeldelser.
Hvornår kan maskinoversættelse anvendes?
Når der er tale om standardiserede tekster som f.eks. produktbeskrivelser og manualer, hvor teksten blot skal være forståelig, kan maskinoversættelse være en oplagt løsning.
I tilfælde, hvor hensigten med indholdet er at vække følelser hos læseren, eller når du skal lokalisere dit indhold til en specifik målgruppe med øje for deres kulturelle særpræg og specifikke vendinger, er en menneskelig hånd derimod nødvendig. Ved juridiske oversættelser, som indeholder mange præcise, fagspecifikke termer, er maskinoversættelse ofte heller ikke den rette vej at gå.
I nogle tilfælde kan maskinoversættelse kombineret med enten en let efterredigering eller fuld efterredigering være nødvendig. Meget standardiserede tekster kan dog ofte klares helt uden efterredigering. Faktorer der har indflydelse på, om dit maskinoversættelse er en brugbar metode til netop dit indhold og den eventuelle grad af efterfølgende redigering er sprogkombinationen og tekstens sværhedsgrad; Hvis dit indhold rummer en stor mængde fagspecifik jargon og lange, nørklede sætninger, vil maskinoversættelsen kræve en del efterredigering og dermed stiger leveringstiden og prisniveauet.
Du er altid velkommen til at kontakte eTranslate for en uforpligtende snak om, hvorvidt maskinoversættelse er den rette løsning til dit indhold. Vi kan også hurtigt danne os et overblik over det eventuelle behov for efterredigering.
Fagområder
eTranslate er en one-stop-shop med speciale indenfor et væld af fagområder som medicin, teknik, IT, salg og marketing, e-handel, økonomi og jura. Udover manuel- og maskinoversættelse tilbyder vi også tekstforfatning, korrekturlæsning og transskribering. Vi kan klare oversættelse af alle typer af dokumenter bl.a. hjemmesidetekster, fag- og skønlitteratur, manualer, kataloger, SEO-tekster, rapporter m.m. Med vores brede vifte af services skræddersyer vi nemt en sprogløsning, der tager udgangspunkt i dine behov og ønsker.
Fortrolighed
Vores avancerede maskinoversættelsesværktøjer udgør et 100% sikkert alternativ til gratis online oversættelsesværktøjer for dig og din virksomhed. Hos eTranslate er vi underlagt tavshedspligt, og alle henvendelser, personlige oplysninger og informationer relateret til din maskinoversættelse vil blive håndteret med streng fortrolighed. Således er du sikret, at dine dokumenter altid er i trygge hænder hos os.
Kontakt os i dag for en uforpligtende snak omkring, hvilken metode der passer bedst til dit oversættelsesbehov.
Kundeudtalelser
Hør hvad kunderne siger om os
FAQ
De mest stillede spørgsmål
Hvordan skiller eTranslate sig ud?
33 års erfaring
eTranslate blev stiftet under navnet Translatic i 1990 og har i 33 år leveret oversættelser til en lang række kunder indenfor alle brancher.
Konkurrencedygtige priser
Vi tilbyder professionelle oversættelser til konkurrencedygtige priser og sørger altid for at finde en løsning, der matcher dit behov.
Branchekendskab
Vi håndplukker altid den rette modersmålsoversætter til hvert projekt med speciale inden for det pågældende fagområde for at sikre det bedste resultat.
Professionel projektledelse
Vi er professionelle og kvalitetsbevidste og sørger altid for at dit projekt bliver håndteret på den bedste og mest hensigtsmæssige måde.
Sublim personlig service
Vi lægger en dyd i at yde den absolut bedste service og er altid tilgængelige. Hos eTranslate får du tildelt en fast dansk projektleder og kontaktperson, som du altid kan række ud til, når behovet opstår.
Høj kundetilfredshed
Vi lever af glade kunder og har en kundetilfredshed på 98%.
Gennemsigtighed
Vi er gennemsigtige overfor vores kunder og har ikke skjulte gebyrer for projektledelse, rådgivning eller andet. Vores prisstruktur er ligeledes gennemsigtig, da prisen for hver opgave beregnes ud fra antallet af ord.
Højteknologiske værktøjer
Vi anvender den nyeste oversættelsesteknologi på markedet, hvilket er med til at sikre et højt kvalitetsniveau og økonomiske besparelser.
Hvad koster min oversættelsesopgave?
Kontakt os i dag, hvis du ønsker at modtage et uforpligtende tilbud på din opgave.
Hvor lang er jeres leveringstid?
Hvordan fungerer kvalitetsgarantien?
Hos eTranslate er vi sprogspecialister med 33 års erfaring inden for oversættelsesbranchen. De mange års erfaring kombineret med vores netværk af specialiserede oversættere og brug af højteknologiske oversættelsesværktøjer gør, at vi kan garantere hurtig levering af fejlfrie oversættelser til attraktive priser.
Hos eTranslate bliver du altid tilknyttet en personlig projektleder, der sikrer:
- at håndplukke den bedst kvalificerede modersmålsoversætter til netop dit oversættelsesprojekt.
- at processen omkring din oversættelse afvikles korrekt og på den mest hensigtsmæssige måde.
- at det færdige produkt er tilfredsstillende og leveres inden for den aftalte tidsramme.
Vores brede netværk af oversættere gør det muligt for os at udvælge en oversætter med spidskompetencer inden for netop dit fagområde. Vores oversættere oversætter udelukkende til eget modersmål og besidder en relevant kandidatgrad.
Vi tilbyder gerne en gratis testoversættelse, hvis du vil se om vi er det rette match.
Kan I opretholde den samme opsætning som i det originale dokument?
Ja, vi tager altid højde for efter bedste evne at bevare det originale layout, så du skal bruge mindst mulig tid på at efterbehandle det oversatte dokument. Det er dog vigtigt at pointere, at oversættelse fra dansk til fremmedsprog ofte fylder mere end kildeteksten, hvilket gør det svært at opretholde den samme opsætning 1:1. Dog er oversættelse fra dansk til svensk og norsk nært beslægtede sprog, der derfor normalt ikke kræver mere plads.
Eksempler på fremmedsprog, der fylder mere end dansk:
Dansk til engelsk fylder ca. 20% mere
Dansk til tysk fylder ca. 20-30 mere
Dansk til finsk fydler ca. 20-30% mere
Hvis din fil oprindeligt er lavet i Adobe InDesign, så kan vi godt oversætte filen i InDesign idml-format, uden merpris. Dette vil gøre det nemmere for jeres grafiker, når den opsætningen efterfølgende skal færdiggøres, da teksten dermed ikke skal kopieres manuelt over fra Word først.
Hvilke formater kan I håndtere?
Hvis du ønsker at vi skal hjælpe med at oversætte en PDF-fil, så foretrækker vi som udgangspunkt altid at oversætte filen i Word-format, hvis den oprindeligt er lavet i dette format. Hvis det originale Word-dokument ikke kan fremskaffes, så vi gerne med at klargøre filen til oversættelse i redigerbart Word-format, da vi har et team af dygtige grafikere.
Hvis din PDF-fil oprindeligt er lavet i Adobe InDesign, så tilbyder vi gerne at oversætte filen i InDesign idml-format, uden merpris. Dette vil gøre det nemmere for jeres grafiker, når han/hun efterfølgende skal færdiggøre opsætningen i jeres artwork, da teksten ikke manuelt skal kopieres over fra Word-format. Dette er noget vi hos eTranslate tilbyder, uden merpris.
Vi bestræber os altid på at finde den mest tidsbesparende og økonomisk fordelagtige løsning til dig.
Kan I bevare tags og HTML-koder i min fil?
Skal jeg forberede noget inden oversættelsen?
Det er altid vigtigt at informere om visse vigtige oplysninger for at sikre, at vi har mulighed for at imødekomme dit behov og dine forventninger. Her er nogle af de ting, som du bør overveje at informere om:
Målgruppe og formål:
Det er vigtigt, at informere os om målgruppen for teksten og dens formål. Skal teksten være målrettet en bestemt branche, professionelle, studerende eller et bredere publikum? Formålet med teksten, f.eks. om det er information, markedsføringsmateriale, teknisk dokumentation eller andet. Dette er nemlig ting, der har indflydelse på både oversættelsesstil og terminologi.
Referencemateriale:
Hvis du ligger inde med referencemateriale, er det altid en stor hjælp at medlevere dette, da det giver en bedre forståelse for konteksten. Dette kan være i form af billeder, tidligere oversættelser, videoer, links eller andet.
Tone of voice:
Skal sproget være formelt eller uformelt i tiltaleformen?
Skal sproget have et humoristisk præg?
Skal det være dagligdagssprog?
Terminologi:
Hvis I foretrækker at en række termer skal oversættes på en bestemt måde, så er det vigtigt at vi bliver informeret om dette, så vi kan oprette en “glossary” i vores system til din virksomhed. Dette er med til at sikre at de pågældende termer altid bliver oversat på den ønskede måde og at der dermed sikres konsistens.
Eventuelle kulturelle hensyn:
Hvis du på forhånd ved, at teksten indeholder noget, der er følsomt i nogle kulturer eller regioner, er det vigtigt at du informerer om dette, så vi kan tage højde for dette under oversættelsesprocessen.
Deadline:
Hvis du har en bestemt deadline, som du ønsker at vi skal imødekomme, er det vigtigt at vi blive informeret om dette.