Ekstern oversættelsespartner eller in-house oversættelsesteam – hvad er bedst?
Når din virksomhed gerne vil bevæge sig ind på nye markeder eller udvide forretningerne og salget udenlands, er der en masse tekstmateriale, der skal oversættes, fx kataloger, hjemmeside, produktbeskrivelser og andet markedsføringsmateriale, for at I får stærkt fat i jeres nye målgrupper.
Her kan det naturligvis være fristende og ligetil at tro, at den billigste og bedste løsning er at lade din dygtige kollega, som kender din virksomhed, stå for alle de engelske oversættelser.
For hvorfor skulle I ikke kunne varetage at oversætte jeres tekster in-house, når nu I også håndterer meget andet såsom grafik, finanser, virksomhedsstrategi og naturligvis jeres kerneydelse internt i virksomheden?
I dette indlæg skal vi dykke ned i de fordele og ulemper, der er ved henholdsvis at have en fast ekstern sprogpartner til oversættelsesydelser og ved at håndtere oversættelser in-house i din virksomhed. Og vi kan godt afsløre, at det faktisk betaler sig – både på kvalitet og økonomi – at få en professionel sprogpartner til at varetage dine oversættelser. Lad os se på hvorfor, og i hvilke situationer det er nødvendigt.
Hvilken sprogløsning er bedst for din virksomhed?
Du kan som regel vælge flere niveauer af samarbejde, når du arbejder sammen med et eksternt oversættelsesbureau som fx eTranslate. Samarbejdsformen og ansvaret tilpasses den enkelte virksomheds behov for sproghjælp.
Skal oversættelsesbureauet stå for alt, eller kan din virksomhed klare en del af arbejdet selv? I bund og grund er det væsentligt at pointere, at det ene ikke nødvendigvis udelukker det andet i forhold til at vælge, om du skal have en intern sprogafdeling eller alliere jer med et oversættelsesbureau.
Ofte kan du godt have en eller anden form for in-house oversættelsesteam eller sprogmedarbejder til at håndtere en del af arbejdet med de fremmedsprogede tekster – herunder blandt andet koordinering af oversættelser eller måske endda oversættelse til engelsk, hvis du har en uddannet oversætter med engelsk som modersmål ansat.
Det handler om at finde den løsning, der matcher din virksomheds specifikke behov. Og det kan godt betale sig at tænke frem i tiden og se på, hvad I får brug for fremover også.
Men hvis I har planer om at ekspandere til flere markeder med forskellige sprogkulturer, er det meget effektivt at have en ekstern sprogpartner til at varetage oversættelserne til de forskellige sprog.
Udliciter oversættelsesopgaver til eksperter, og brug jeres tid på at gøre det, som I er bedst til.
6 stærke fordele ved en professionel oversættelsespartner
Du får her seks af de solide fordele, der taler for, at det sagtens kan betale sig at alliere sig med en ekstern oversættelsespartner uanset din branche og sproglige behov på nuværende tidspunkt:
1. Oversættere med brancheekspertise
Oversættelsesbureauer er eksperter i at håndtere oversættelser, så udkommet er en tekst, der fungerer effektivt på målsproget og i målkulturen i din branche. Derfor bliver du matchet op med den oversætter, der er bedst egnet til netop din opgave. Du har desuden altid mulighed for at få en fast oversætter tilkoblet, som lærer din virksomhed at kende, så der er konsistens i skrivestil m.m.
Det kan lade sig gøre, fordi oversættelsesbureauer som eTranslate har et stort netværk af oversættere tilknyttet for at dække deres kunders behov i forhold til både sprog, kultur og teknisk kunnen i diverse brancher med specifik fagterminologi.
2. Økonomiske fordele med TM – mulighed for løbende at reducere udgifter til oversættelse
Med moderne, avancerede oversættelsesteknologier lagres alle oversættelser i en oversættelseshukommelse (en såkaldt Translation Memory, TM), så der fremadrettet kan tages højde for genbrug af terminologi og sætningselementer. Det gør, at kunder hos oversættelsesbureauer på sigt kan opnå store besparelser.
I praksis laves der før hver oversættelse en analyse af kildeteksten for at estimere antallet af match med tidligere tekster, samt i hvor høj grad de matcher. Det kan være med til at holde prisen nede, idet oversætteren vil få foreslået disse match automatisk via oversættelseshukommelsen, mens vedkommende sidder og er i gang med at oversætte.
3. Kompromisløs kvalitetssikring
Din oversættelsespartner lever af at levere gode oversættelser. Derfor er diverse procedurer for kvalitetssikring også en ufravigelig del af at levere fejlfrie tekster til kunderne, som ville optage for mange ressourcer, hvis de skulle klares internt.
Kvalitetssikring af oversættelser handler nemlig om mere end blot at tjekke for stavefejl og grammatik. Det er heller ikke nok at tjekke, at oversættelsen matcher ord for ord. Kvalitetssikringen, du får hos et oversættelsesbureau, skal sikre, at selve budskabet og intentionen med kildeteksten er gengivet korrekt og vil fungere på det nye marked, at eventuel terminologi er anvendt korrekt og meget andet.
4. Lokalisering via kulturkendskab
Hvert blogindlæg, hver brochure og hver tekst fra din virksomhed er mere end blot ord. De er en manifestation af jeres brand samt værdier og en hel oplevelse, som er forankret i den kultur, I har skabt kommunikationen til.
Derfor kræver enhver form for oversættelse en kreativ og nuanceret tilgang til oversættelsen, så hvert ord ikke blot oversættes, men selve oplevelsen også lokaliseres og tilpasses den nye modtagerkultur.
Ud over varierende forretningsekspertise og toptunede sprogkundskaber består sprogspecialisternes arbejde i et oversættelsesbureau også af at målrette din tekst til den kultur, der er oversætterens eget ophav. I oversættelsesbureauer – herunder naturligvis også eTranslate – oversætter oversætterne nemlig kun til (og ikke fra) deres eget modersmål.
5. Nemt at opskalere
Når du vil ekspandere din forretning til nye markeder og sælge mange produkter i mange lande, kan et oversættelsesbureau effektivt understøtte alle dine sprogkrav, uanset om du vil have oversat til tjekkisk, koreansk eller spansk. Den opgave er svær, om ikke umulig, for de fleste virksomheder at håndtere internt.
Pas på med ikke at falde i maskinoversættelsesfælden og få alt oversat den vej, fordi det er nemt. Du har ingen chance for at tjekke kvaliteten af den færdige oversættelse, hvilke risikerer at ramme dit brand hårdt i det pågældende land. Tør du tage den chance?
Med en professionel oversættelsespartner ved hånden har du altså adgang til kvalitetsoversættelser til alle de sproglige kombinationer, du har brug for, samt den kulturelle og sproglige ekspertise, som skal til for at sikre, at dit budskab og brand lever videre på det nye sprog – uden at skulle hyre en ny medarbejder, hver gang forretningen skal udvides.
6. Fleksibilitet og rådighed
Et oversættelsesbureau er gearet til at tage dine sproglige opgaver ind og levere hurtigt med et bredt og varieret netværk af oversættere. Med en oversættelsespartner får du en agil samarbejdspartner til at sørge for, at du hurtigt får leveret tekster til fx en multinational hjemmeside, en vigtig brochure med fast deadline eller en afgørende kundekontrakt.
I en omvendt situation kan du overveje, hvad en medarbejder som er ansat til at lave oversættelser, skal foretage sig, når der er lavvande på oversættelsesopgaver.
De 3 typiske udfordringer ved in-house oversættelser
Sådan helt overordnet handler det om at lade hver virksomhed gøre det, de er bedst til.
Det er også tilfældet med oversættelse.
Hvis I overlader oversættelse til en ekstern oversættelsespartner, som er ekspert i sprog- og kulturforståelse, får I frigivet tid, som kan bruges på jeres kernekompetencer. Der er nemlig nogle ulemper ved at vælge at håndtere oversættelser internt, som du skal være opmærksom på, hvis den vej virker tillokkende.
1. Det går langsommere
Spørg dig selv engang, hvem der vil kunne oversætte en tekst hurtigst og med det bedste resultat.
● En oversætter med kendskab til målkulturen og din branche, som i øvrigt lever af at oversætte budskaber hver eneste dag og har adgang til oversættelseshukommelse, hvorfra der kan trækkes på dine tidligere oversættelser, eller …
● en intern medarbejder, som kun bruger en mindre del af sin arbejdstid på at oversætte og har begrænset mulighed for at benytte oversættelsesværktøjer?
Dertil kommer, at selve arbejdet med at oversætte tager tid fra medarbejderen, som han/hun i stedet kunne have brugt på direkte salgsfremmende aktiviteter. Og der vil også være naturlige begrænsninger i, hvilke sprog din virksomhed kan håndtere internt.
2. Manglende adgang til nye oversættelsesteknologier
In-house oversættere har som regel meget begrænset adgang til moderne teknologier til oversættelse, som både gør processen hurtigere og nemmere, terminologien konsekvent og kvaliteten mere konsistent.
Så selvom du sagtens vil kunne finde dygtige, velkvalificerede og uddannede oversættere, som måske endda har indgående kendskab til jeres branche, vil I fx ikke kunne højne effektiviteten med tiden optimalt uden at bruge oversættelser lagret i avancerede oversættelseshukommelser, hvilket et oversættelsesbureau altid har mulighed for.
3. Svært at opskalere – dyrt og kompliceret at håndtere flere sprog
Hvor I måske kan håndtere at varetage oversættelser til engelsk internt i din virksomhed med et tilfredsstillende resultat, er det måske straks en anden historie, hvis I på et tidspunkt vil udvide forretningen til Frankrig, Tyskland, Polen eller måske et land i Asien. Det vil ultimativt kræve, at I hyrer en ny sprogspecialist hver gang.
Kombiner den nyeste teknologi med et menneskeligt touch og ekspertise for en effektiv oversættelsesproces, der sikrer dig, at dine budskaber bliver skræddersyet til dine kunder i forskellige lande og kulturer med forskellige sprog.
Kontakt os i dag og hør mere om, hvordan et oversættelsessamarbejde kan se ud mellem jer og eTranslate.