Hvilken uddannelse har professionelle oversættere?
Indlægget her er til dig, der arbejder i en international virksomhed og jævnligt arbejder sammen med professionelle oversættere. Det er også til dig, der overvejer at slå dig ned som oversætter og arbejde med det professionelt og derfor søger en god vej ind i sprogbranchen.
Måske har du undret dig over, hvilken uddannelse en oversætter har i rygsækken, som kvalificerer dem til at oversætte og overføre budskaber i oversættelser fra et sprog til et andet på vegne af din virksomhed.
Det kan du lære om her. Vi kommer blandt andet omkring, hvilken uddannelse en professionel oversætter typisk har, om man kan arbejde som oversætter uden at have en uddannelse, og i så fald hvilke opgaver man ikke vil eller kan blive sat til at udføre. Til sidst skal vi også se på, hvilke krav oversættelsesbureauerne stiller, og hvordan det ser ud hos eTranslate.
Hvorfor kræver det en uddannelse at oversætte?
Det betaler sig i det lange løb at investere i et samarbejde med et professionelt oversættelsesbureau med dygtige, uddannede oversættere, så din virksomhed kan kommunikere på samme kvalificerede måde med kvalitetsindhold til jeres udenlandske kunder, som I gør med jeres danske publikum. Det er særligt gældende inden for marketingoversættelse.
Derudover kræver de mere tekniske brancher, såsom medicin, jura og økonomi, at man både behersker sproget og den gældende terminologi til fulde. I nogle tilfælde vil der her også være behov for, at oversættelserne skal bekræftes, så de har retlig gyldighed.
At oversætte er desuden i sig selv en kunstart, som aldrig må udføres ord for ord. Det går derimod i langt højere grad ud på, for den uddannede oversætter, at forstå budskabet i en fremmedsproget sætning med både kontekst og målgruppe i baghovedet. Derefter skal samme intention, som lå bag budskabet, overføres til det nye sprog. Det kræver et indgående kendskab til begge sprog og kulturer samt forskellene mellem de to, hvis en oversætter skal genskabe formålet med originalen i en tekst på et nyt sprog.
Det vil i sidste ende altid være en subjektiv vurdering, men tror du, denne vurdering er taget bedst, hvis man har kendskab til kulturforskelle, kender oversættelsesstrategier og er trænet i at skabe effektive oversættelser, eller hvis man blot synes, at man er lidt dygtig til begge sprog?
Hvilken uddannelse skal man have som oversætter?
Der findes mange forskellige uddannelser, man kan tage, som giver adgang til og mulighed for at arbejde som oversætter professionelt bagefter. Den mest almindelige vej er dog at tage en lang videregående akademisk uddannelse.
Det kan fx være:
● CLM (cand.ling.merc.) Erhvervssprog og international erhvervskommunikation
● sprog (fransk, polsk, engelsk, spansk osv.) og kultur.
Det er i hvert fald nogle af de relevante uddannelser til oversættere, som er de mest almindelige her i Danmark. Der er forskel fra land til land. Så har man andet end dansk som modersmål og oversætter inden for mere eksotiske sprog, kan der være andre muligheder i andre lande. Ellers er kravet ofte, at du skal have 5 års erhvervserfaring med oversættelse, hvis du ikke har en formel uddannelse.
Jura, økonomi og medicin
Der findes også en anden oplagt vej ind til oversættelse, som den oversætter, der varetager dine tekster, kan have taget.
Det kan for eksempel være, at man har en uddannelse inden for økonomi plus en god portion erhvervserfaring, så kan man blive økonomisk oversætter (uden en reel oversætteruddannelse) og dermed oversætte regnskaber og årsrapporter.
Det samme gælder for oversættere inden for jura. De er som regel uddannede jurister og har derefter oparbejdet sig en erfaring med at oversætte alskens juridiske tekster såsom kontrakter, betingelser og aftaler af anden art. I det tilfælde vil de altså også kunne bestride en stilling som oversætter uden en reel oversætteruddannelse.
Det tredje af de mest specialiserede felter inden for oversættelse – blandt andet i forhold til termbeherskelse mv. – er medicin. Her vil mange oversættelsesbureauer bede om, at du har en certificering. Det kan du læse mere om herunder.
En af ovenstående veje kan altså være en god start i sprogbranchen.
Certificeringer for oversættere
Der findes forskellige måder at blive certificeret oversætter på, som afhænger af, hvilket land oversætteren befinder sig i.
Her i Danmark er en certificering i oversættelse den professionelle oversætters adgang til de absolut mest specialiserede oversættelsesopgaver – desuden også dem, der kan sikre den bedste indtjening il en oversætter.
En certificering er sprogpersonens bevis på, at han/hun har de nødvendige kompetencer og den rette oversætteruddannelse til at klare bestemte typer af opgaver.
Det kan fx betyde, at vedkommende kan bekræfte en juridisk oversættelse, der skal have juridisk gyldighed, hvis det er det, certificeringen går på, eller at oversætteren kan oversætte medicinske tekster, hvis det er den retning, han/hun har valgt, at de vil i.
En vigtig tilføjelse her er, at der ikke længere er en specialiseret uddannelse til oversættere, hvor man efterfølgende er uddannet statsautoriseret translatør. Translatørbeskikkelsen blev nemlig afskaffet i 2016, så nu er det ikke længere en beskyttet titel. Når man indgår et samarbejde med et professionelt oversættelsesbureau, som stiller høje krav til deres oversætteres kvalifikationer, er det dermed din garanti for, at du får de bedste og mest egnede sprogfolk til at varetage dine oversættelser.
Kan man arbejde som oversætter uden en uddannelse?
Det korte svar er; ja, man kan godt arbejde som oversætter uden en uddannelse. I princippet. Alle må nemlig kalde sig oversætter eller translatører. Men når det kommer til stykket, vil det sandsynligvis være svært at få arbejde med spændende og varierede oversættelsesopgaver.
De fleste oversættelsesbureauer vil nemlig stille krav om, at oversætteren har nogle beviselige kvalifikationer inden for to eller flere sprog. Det kan eksempelvis være, at man har en cand.ling.merc. uddannelse eller anden sproglig uddannelse på kandidatniveau med et andet hovedsprog end dansk.
Derudover er det absolut en fordel, hvis den, som vil leve af oversættelse, har kompetencer og viden inden for et fagområde, en specifik branche eller videnskab. Det kan eksempelvis være qua flere års erhvervserfaring fra andre virksomheder.
Hvilke opgaver kan en ikke-uddannet oversætter varetage?
Med en ikke-uddannet oversætter mener vi en oversætter, som hverken har en lang sproguddannelse eller anden relevant uddannelse inden for fx jura eller økonomi. Hvis man overhovedet kan finde et oversættelsesbureau, som vil ansætte en oversætter uden uddannelse, vil man under alle omstændigheder ikke komme til at varetage oversættelser, som skal bekræftes, altså fx inden for jura.
Det er i det hele taget meget begrænset, hvad man vil kunne sætte en ikke-uddannet oversætter til at lave. Det ville kræve oversættelser, som forventes at være meget tekstnære. Mere kreative oversættelsesopgaver inden for fx marketing ville også være udelukket.
Det kræver helt specifikke og særlige fagkompetencer at være i stand til at overføre ord, kulturelle elementer og samlede budskaber fra et fremmedsprog til ens eget modersmål. Så med al respekt for en højtspecialiseret branche, vil det være svært at tage den vej ind i sprogbranchen.
Krav til uddannelse fra oversættelsesbureauer
Oversættelsesbureauer kræver, at deres oversættere som minimum har et af sine hovedsprog som modersmål og kun oversætter til dette sprog. Derudover kræver mange sprogbureauer, at deres oversættere har en kandidatgrad eller en tilsvarende uddannelse i bagagen for at kunne indgå i deres korps af oversættere.
Hos eTranslate er forventningerne og kravene høje. Det er de heldigvis hos langt de fleste oversættelsesbureauer med succes i branchen. Det betyder, at vi har mulighed for at håndplukke og dedikere et fast team af specialister til hver af vores kunder. Vi står inde for deres sproglige og faglige kompetencer, så nu mangler de blot at lære din virksomhed at kende, så vi kan sikre et ensartet sprog og oversættelser af høj kvalitet til din virksomhed.
Bliv oversætter hos eTranslate
Hos eTranslate stiller vi høje krav til vores ansatte oversættere. Vi søger altid dygtige fagfolk med speciale i oversættelse, og de skal leve op til vores krav, som er:
● Du skal have min. fem års relevant erhvervserfaring
● Du skal have gennemført en relevant kandidatuddannelse
● Du må udelukkende oversætte til dit modersmål.
Du skal være opmærksom på, når du ansøger, at der er visse typer af opgaver, som vi udelukkende sætter certificerede oversættere til at udføre. Det drejer sig typisk om medicinske tekster. Det kan være mange forskellige slags, men herunder hører fx lægejournaler, indlægssedler til medicin og diverse rapporter, som blandt bruges til at få en ”second opinion” (en anden læges vurdering). I disse tilfælde er det utroligt vigtigt, at terminologien beherskes fuldstændigt til punkt og prikke, så derfor anvender vi kun medicinske translatører, altså certificerede medicinske oversættere, til disse opgaver.
Disse krav betyder desuden, at du som kunde altid er sikret den absolut bedste oversættelse. Vi matcher nemlig den mest egnede oversætter til dine oversættelser med den rette uddannelse og erfaring, så de har kendskab til terminologi inden for din branche og har evnen til at overføre budskaber fra din kildetekst over til deres modersmål.
Er du interesseret i at arbejde som oversætter hos os, så er du altid velkommen til at ansøge og prøve at blive en del af vores team af sprogkompetente fagfolk.