Oversættelse af dokumenter

Stemningsbillede for case med Oversættelse af dokumenter
marts 13, 2025

Oversættelse af dokumenter

Få den bedste oversættelse af dine dokumenter

Oversættelse af dokumenter er ikke blot at oversætte hver sætning ord for ord. Det kunne faktisk ikke være længere fra skiven. For at en dokumentoversættelse kan fungere optimalt i sin nye kontekst, skal den være tilpasset den nye kultur (værdier, kulturelle referencer, regler mv.).

For kun på den måde kan dokumentoversættelsen være en succes i forhold til sit formål. Det kan du blive lidt klogere på herunder, hvor vi skal starte med at se på et par tilfælde, hvor det ikke går helt optimalt, hvis man nedprioriterer at hyre en professionel oversætter til at oversætte sine dokumenter.

Her går det galt, hvis du fravælger et oversættelsesbureau

Lad os lige komme med et par eksempler på, hvordan det kan gå galt med oversættelse af dokumenter, hvis man blot oversætter dokumenterne ord for ord – uden at tage hensyn til andet. Det kan fx være, hvis man er fristet til at få en ven eller en inhouse tosproget kollega til at varetage oversættelsen.

1. En SEO-tekst på din hjemmeside skal oversættes, men oversættelsesbureauet har ikke fået leveret søgeord, som oversætteren kan implementere i det nye dokument, så den nye måltekst flopper fuldstændig i den udenlandske Google.

2. En originaltekst med flot grafisk opsætning skal oversættes, men oversætteren har kun set dokumentet og ikke grafikken, så den nye måltekst passer slet ikke ind i formatet.

3. Et juridisk dokument skal oversættes, men der tages ikke hensyn til forskellene i retssystemerne i de to lande, så den nye måltekst er både ugyldig og uforståelig i sin nye sammenhæng.
Dokumentet skulle have været varetaget af en akademisk uddannet translatør.

4. En reklameannonce, som spiller på dansk humor med reference til de gamle Olsen Banden-film oversættes direkte, men da den nye målgruppe ikke er bekendt med den danske filmskat, flopper reklamen i det nye land.
Annoncen skulle have været lokaliseret eller transkreeret.

Der er således en milliard forskellige faktorer at tage hensyn til, når man skal lave en god oversættelse af et dokument. Blandt andet dokumentets type, gyldighed, grafik, emnet og brugskontekst er nogle af de ting, der skal tages i betragtning. Derfor kræver det et professionelt oversættelsesbureau at lave en god dokumentoversættelse.

Hvad koster det at få oversat et dokument?

Nu vil vi komme ind på det, som ligger mange af vores kunder på sinde, nemlig prisen på oversættelse af dokumenter. Der kan aldrig gives en foreløbig pris på oversættelse af dokumenter, uden at oversættelsesbureauet har set din tekst først.
Der er utallige faktorer, der kan påvirke prisen.

Der er forskel på, hvor længe det vil tage at oversætte dit dokument, hvilke andre servicer der er behov for – fx DTP-arbejde – og hvilke specialkompetencer og viden oversætteren skal have for at kunne varetage oversættelsen.

Faktorer, der blandt andet påvirker oversættelsens pris:
• den faglige kompleksitet og deraf terminologi
• længden af teksten
• dokumenttype (læs mere længere nede)
• emnet
• om der er matches fra jeres TM (translation memory)
• behov for DTP
• den ønskede deadline – hasteoversættelse kræver fx et tillæg.

Send dit dokument til os nu for at få et uforpligtende tilbud på oversættelse.

Det kan du selv gøre for at sikre den bedste dokumentoversættelse

Vi slutter af med kort at præsentere, hvad du selv kan gøre for at gøre processen med oversættelse af dine dokumenter effektiv, så I får det bedst mulige resultat. Du skal i bund og grund sørge for, at oversættelsesbureauet og i sidste ende oversætteren er godt klædt på til at varetage oversættelsen af dine dokumenter.

Overvej fx, om der er behov for:

• billedmateriale
• termliste/glossary
• søgeordsanalyse
• referencedokumenter
• tidligere oversatte dokumenter, som I var tilfredse med.

Et godt tip fra os er at anvende det samme oversættelsesbureau til alle jeres oversættelser. Hvis der er mere eller mindre identiske sætninger, der går igen i jeres oversættelser, kan disse nemlig lagres i en kundespecifik TM (translation memory), så I får prisreduktion fremover på baggrund af, hvor eksakte matchene er.

Det har altså en stor økonomisk fordel for dig som kunde. Jo længere tid I arbejder sammen, desto bedre vil prisen på oversættelserne blive, hvis I ofte har dokumenter, som ligner hinanden, der skal oversættes.

En oversætter er ikke blot en hvilken som helst tosproget

En oversættelse er aldrig bedre end den person, der sidder og laver selve oversættelsen af dokumentet. Det er ikke alle, der kan oversætte en medicinsk indlægsseddel, et gyldigt uddannelsesbevis, en SEO-tekst eller en finansiel rapport. Disse dokumentoversættelser kræver hver deres specialistviden.

Når du vil have en god dokumentoversættelse, der fungerer med samme budskab og med samme intention som din originaltekst, skal du have en oversætter med de rette kvalifikationer. Det er naturligvis oversættelsesbureauets opgave at sikre, at oversætterens kompetencer matcher den oversættelsesopgave, du har stillet.

Hos eTranslate stiller vi høje krav til, at oversætterne fx skal være uddannede, have et speciale med fagviden om området og have erfaring.

Derfor er det stadig en god idé, at du ved, hvad der ligger bag at være en god dokumentoversætter. Så noget af det første, du skal være opmærksom på, er, at et specialistfag kræver, at oversætteren – ud over at kunne to sprog – ofte også skal være fagmand inden for en bestemt branche.

Vil du have den bedst mulige oversættelse, som er tilpasset din nye målgruppe og kultur, gør du klogt i at forvente og kræve, at oversætteren:

• er flydende i de to sprog, der oversættes imellem
• kun oversætter til sit modersmål
• har indgående kendskab til begge kulturer
• har viden om din branche
• ved, hvad det givne dokument kræver ift. oversættelse.

Hvilken type dokument skal du have oversat?

Vi skal lige kort se på, hvad du særligt skal være opmærksom på ved nogle af de forskellige typer dokumentoversættelse – igen er det med henblik på, at du opnår det bedste resultat i sidste ende.

Oversættelse af dokumenter til markedsføring

Dokumenter, som skal bruges til markedsføring, fordrer en høj grad af kreativitet. Her kan det være en fordel, at oversætteren får leveret referencemateriale, søgeord og i det hele taget får leveret viden om, hvad teksten skal bruges til i en bestemt kontekst og med hvilket formål.

Oversættelse af teknisk komplekse dokumenter

Teknisk oversættelse af dokumenter er noget af det, vi laver allermest af i eTranslate. Derfor har vi et tæt samarbejde med en bred vifte af specialiserede fagfolk. Ved du på forhånd, at emnet i oversættelsen er relativt komplekst, så gør gerne oversættelsesbureauet opmærksom på det, så de hurtigt kan finde en egnet oversætter, som har den nødvendige fagviden inden for området.

Oversættelse af økonomiske og finansielle dokumenter

Hvis du gerne vil imponere udenlandske investorer med dine resultater, skal der som minimum være styr på terminologien vedrørende økonomi. Du skal altså sikre dig, at det er en kompetent økonomisk oversætter – allerhelst en med en akademisk uddannelse og måske endda viden inden for den finansielle sektor – der oversætter dine finansielle dokumenter.

Fordelen ved sådan noget som årsrapporter er, at de går igen år efter år. Derfor kan du med fordel medsende tidligere årsrapporter til reference, som er blevet oversat. Endnu bedre er det, hvis du bruger det samme oversættelsesbureau hver gang. De vil have dine tidligere oversættelser liggende. Når en sætning går igen med et match i formuleringerne, kan det påvirke prisen på oversættelsen i positiv retning.

Oversættelse af medicinske dokumenter

Oversættelse af fx indlægssedler kræver, at oversætteren behersker lægefaglig terminologi, ellers kan det have store konsekvenser. Så når du vælger et oversættelsesbureau til at varetage oversættelse af dine medicinske dokumenter, så sørg for at sikre dig, at bureauet har medicinsk kyndige oversættere.

Oversættelse af dokumenter med juridisk gyldighed

Hvordan får man en legaliseret officiel dokumentoversættelse? Officiel oversættelse af dokumenter betyder, at dokumentet får samme officielle gyldighed som originalteksten.

Hos eTranslate laver vi mange certificerede oversættelser af dokumenter. Det kan fx være oversættelse af juridiske dokumenter, vielses- og dåbsattester, skøder, lejekontrakter, diplomer og meget andet. Vi kan hjælpe dig med at oversætte dokumenter, der kræver stempel og certificering.

For at et dokument kan opnå retsgyldighed efter oversættelse, skal det påtegnes af Dansk Erhverv/Dansk Industri eller en notar ved byretten, som kan bekræfte identiteten af den person, der har oversat dokumentet.

Få oversat alle slags dokumenter hos eTranslate

Hos eTranslate får du oversættelse af dokumenter til en pris, der er tilpasset hvert enkelt projekt. Vi varetager en lang række forskellige dokumentoversættelser inden for alverdens specialiserede brancher og har gjort det i rigtig mange år til stort set alle sprog.

Så vi kan helt sikkert også oversætte dine dokumenter. Du er altid velkommen til at tage fat i os for at høre, hvordan vi kan skræddersy samarbejdet til din virksomheds behov. Vi ved nemlig, at behovene fra kunde til kunde varierer meget, og det tager vi hensyn til, når vi indleder samarbejdet. Har I fx ekstraordinært korte deadlines? Har I behov for en fast tilknyttet oversætter? Måske med særlige SEO-kompetencer, faglig viden eller en kreativ pen? Det sørger vi for, at I får.

Du kunne også være interesseret i..