Effektiv oversættelse af kontrakter og aftaler
Her i indlægget får du et indblik i, hvad det kræver at oversætte kontrakter korrekt og effektivt. Vi oplever det som et stigende behov fra virksomheder, idet flere og flere engagerer sig i forretninger uden for Danmarks grænser.
Internationale aftaler mellem virksomheder – og sågar også privatpersoner – på tværs af kulturer og landegrænser kræver kontrakter af juridisk gyldighed, hvor reglerne i begge respektive lande overholdes. Der er ikke plads til hverken upassende og kreativt sprogbrug eller vage formuleringer og fejltolkninger.
Oversættelse af kontrakter skal være præcist, korrekt og tage hensyn til kulturelle forskelle.
Det er derfor vigtigt, at din virksomhed har en konkret plan for at håndtere kontraktoversættelser og derved kan leve op til diverse lovgivninger samt at kunne agere hurtigt i samarbejdet med udenlandske distributører, kunder mv. Det kræver både et effektivt samarbejde med et oversættelsesbureau, samt at du eventuelt engagerer dine egne advokater. Det skal vi se nærmere på senere.
I det her indlæg kan du blandt andet lære om:
● Først skal vi skabe os en fælles forståelse af, hvilke typer af kontrakter dette indlæg drejer sig om.
● Dernæst vil vi give et kort indblik i, hvad det er, der gør juridisk oversættelse (af fx kontrakter) til et af de mest specialiserede områder inden for oversættelse.
● Til slut besvarer vi de hyppigst stillede spørgsmål omkring oversættelse af kontrakter.
Når du har læst indlægget færdigt, ved du, hvilke udfordringer oversættelse af kontrakter naturligt medfører, samt hvordan du kan løse disse udfordringer i samarbejde med din faste sprogpartner. Det kunne eksempelvis godt være eTranslate – og internt forskellige kollegaer. Du vil også have fået en dybere forståelse for, hvorfor det er så hulens vigtigt, at det er professionelle og ikke din tilfældige sidemand, der står for dine juridiske oversættelser.
Hvilke typer aftaler og kontrakter oversættes?
En kontrakt er som udgangspunkt en aftale, der indgås mellem minimum to hovedparter. I kontrakten præciseres de forpligtelser og betingelser, aftalen indgås med. Kontrakter og aftaler dækker over en lang række dokumenter.
Vi ser derfor også mange typer af forskellige kontrakter og aftaler, der bliver oversat. Herunder er nogle eksempler på kontrakttyper, vi har oversat:
● fortrolighedsaftaler
● kontrakt ifm. bilsalg
● ansættelseskontrakter
● forretningsaftaler
● forsikringsaftaler
● distributør- og forhandleraftaler
● handelsbetingelser
● franchisekontrakter
● lejeaftaler
● partnerskabsaftaler
● … og mange flere.
Når vi taler om oversættelse af kontrakter i dette indlæg, dækker det dermed alle typer af aftaler, som forventes at være bindende for alle involverede parter.
Derfor skal kontraktoversættelse udføres af juridiske oversættere
Kontrakter og aftaler er vigtige juridiske dokumenter. Kontraktoversættelsen skal ofte have en retlig gyldighed, for at du kan anvende oversættelsen til noget.
Det kan have store konsekvenser med massiv betydning for din virksomhed, hvis der viser sig at være bare den mindste stavefejl, tvetydighed eller uklare formulering i en oversat kontrakt.
Hvis du vil være sikker på, at kontrakten er 100 % i orden på samtlige sprog, som du får den oversat til, skal du alliere dig med en professionel juridisk oversætter.
En professionel juridisk oversætter er nemlig opmærksom på alle gældende forhold, der divergerer mellem de to sprog og retskulturer. Det kan eksempelvis også dreje sig om et sprog, hvor kontrakter ofte er vagt formuleret og giver anledning til smuthuller og tvetydighed, som ikke accepteres på det sprog og i den kultur, kontrakten skal oversættes til. Det drejer sig desuden om forskelle i datoformater, decimalseparatorer, adresseformater og meget andet.
Udfordringerne med at oversætte kontrakter er mange og reelle, når man ser på de forskelle, der er på retssystemer i forskellige lande, og at nogle juridiske termer fx deraf simpelthen ikke har en nøjagtig ækvivalent på det andet sprog. Derfor kan kontrakter heller aldrig oversættes ord for ord. Det kræver en juridisk uddannelse eller flere års erhvervserfaring at nå dertil.
Til gengæld kan du heller ikke sætte din interne jurist til at klare opgaven. For det første vil vedkommende sandsynligvis ikke finde stor jobglæde i at skulle oversætte, hvis det ikke ligger inden for hans eller hendes primære interesser. Derudover kræver det også kendskab til strategier og metoder inden for oversættelse for at kunne overføre selve budskabet korrekt.
Kvalitetssikring
Derudover har den professionelle juridiske oversætter hos et oversættelsesbureau et massivt sikkerhedsnet omkring sig via de processer, som sprogbureauet anvender til at kvalitetssikre oversættelser.
Ved kvalitetssikring gennemgås den færdige oversættelse af blandt andre en korrekturlæser, som også er uddannet oversætter og ekspert i jura. Vedkommende er opmærksom på alt fra faktuel korrekthed, at ord er oversat adækvat, stavefejl, grammatik og diverse kulturelle elementer, der har betydning. Derudover foretager din faste projektleder i oversættelsesbureauet også et sidste tjek i forhold til en række formalia – som I desuden kan være med til at påvirke.
Hvad er og kan en juridisk oversætter?
Hvorfor kræver det en uddannet oversætter, som har speciale i jura, at oversætte kontrakter? Det er ikke nok, at oversætteren har kulturelt kendskab og er ekspert i de sprog, der oversættes imellem, og derfor er fuldt opmærksom på diverse formater og kulturelle elementer, der skal tilpasses.
For at kunne oversætte en kontrakt stilles der store krav til oversætterens viden inden for jura på både deres modersmål og det/de sprog, de oversætter fra.
En juridisk oversætter skal være ekstremt møjsommelig, idet det er vigtigt, at den færdige oversatte kontrakt formidler budskabet nøjagtigt, korrekt og i sin fulde helhed i forhold til det originale dokument.
Det betyder, at juridiske oversættere har den passende juridiske terminologi og ved, hvordan og hvornår diverse termer er passende og adækvate for en oversættelse. Ordvalget er fuldstændig afgørende for, at en kontrakt forstås på den rette måde.
Det gælder, desuagtet hvilken type samarbejde der er tale om, at misforståelser kan lede til granskning og omkostningsfuld ekstra tid og eventuelt forsinkelser, som kan have store konsekvenser for din forretning.
Ud over kontrakter vil en juridisk oversætter desuden kunne oversætte en lang række andre juridiske dokumenter såsom:
● patenter
● vielsesattester
● domsafsigelser
● vedtægter
● stiftelsesdokumenter
● fuldmagter
● forsikringspolicer
● certifikater
● testamenter
● privatlivspolitikker
● medarbejderhåndbøger
● klager
● andre dokumenter, der kræver legalisering.
Hvilket sprog skal jeg vælge til mine kontrakter?
Vi anbefaler altid, at du får oversat dine kontrakter og aftaler, så de foreligger på hvert af parternes respektive modersmål. Det skal du gøre for at undgå misforståelser i den aftale, der skal indgås. På den måde kan du bedst sikre dig en god start på et eventuelt forretningsmæssigt samarbejde og undgå fejltolkninger, som potentielt kan få konsekvenser i fremtiden.
Hvis din virksomhed ikke allerede har det, kan der være betydelige besparelser forbundet med at oprette kontraktskabeloner, hvis I på fast basis arbejder sammen med udenlandske virksomheder eller har medarbejdere i afdelinger i andre lande.
Hvorfor skal kontrakten oversættes?
Det kan naturligvis være som en ren service og velvilje, at du vælger at få oversat en kontrakt eller aftale til en samarbejdspartners modersmål, men der er også en række andre situationer, der fordrer, at det er nødvendigt at oversætte en kontrakt:
● To ægtefæller af forskellig nationalitet ønsker at indgå en ægtepagt.
● En udenlandsktalende medarbejder ansættes og skal have sin ansættelseskontrakt på sit eget modersmål.
● Du indgår et samarbejde med en udenlandsk leverandør eller anden samarbejdspartner.
● Internationalt salg eller opkøb.
I disse tilfælde skal kontrakterne oversættes for at sikre, at alle parter i aftalen forstår til fulde, hvad aftalen indebærer, og ikke mindst hvad den ikke indebærer. Det er en god service, hvis det ikke ligefrem er bydende nødvendigt, og det er helt sikkert noget, som begge parter i kontrakten vil værdsætte, da det altid er lettere og hurtigere at tilegne sig informationer på sit eget modersmål.
Det er især afgørende, når det drejer sig om juridiske dokumenter med dertilhørende juridiske termer, som det i bund og grund er helt ufravigeligt vigtigt, at begge parter i aftalen har forstået til fulde.
Skal vi engagere en advokat?
Det ligger ud over almindeligt oversættelsesarbejde at tjekke opdaterede regler og lovgivning i de forskellige lande. Det er derfor noget, som I selv skal sørge for at hyre en advokat eller intern jurist til.
Når det er sagt, er alle oversættere hos eTranslate enten uddannede jurister/advokater eller har mange års professionel erhvervserfaring med at oversætte juridiske dokumenter. Men det er din virksomheds ansvar at sikre, at kontrakterne lever op til den lokale lovgivning.
Lad eTranslate varetage oversættelsen af dine juridiske kontrakter
Hos eTranslate oversætter vi alle former for juridiske dokumenter. Og vi vil også rigtig gerne hjælpe dig. Vi har et tæt samarbejde med vores netværk af oversættere, der har ekspertise inden for jura. De sidder klar til at oversætte dine kontrakter og aftaler.
Vi har stor erfaring med at håndtere diverse oplysninger, som er underlagt forskellige grader af fortrolighed. Så du kan være sikker på, at vi håndterer dine informationer fortroligt.
Bestil en oversættelse af en kontrakt eller aftale allerede i dag. Har du spørgsmål, før du bestiller, er du velkommen til at ringe til os på 50 570 870 eller skrive til info@etranslate.dk