Oversættelse og tilpasning til nye kulturer

Stemningsbillede for case med Oversættelse og tilpasning til nye kulturer
marts 13, 2025

Oversættelse og tilpasning til nye kulturer

Hvordan overvinder virksomheder kulturelle udfordringer i forbindelse med oversættelse?

I det her indlæg skal vi dykke ned i de procedurer for kvalitetssikring, som et oversættelsesbureau arbejder ud fra for at sikre, at et budskab transfereres korrekt fra en kultur til en anden og samtidig bevarer sin fulde betydning.

For at du skal forstå de kulturelle udfordringer, som en oversætter kan støde på, vil vi starte med et eksempel:

Forestil dig, at du er blevet sat til at oversætte en tekst fra dansk til engelsk. Den handler om fodbold. Du har et professionelt niveau på engelsk, men engelsk er ikke dit modersmål. Du støder på udtrykket ‘Huttelihut’ i den danske tekst, som du udmærket godt ved kom fra fodboldkommentator Flemming Tofts mund, da han manglede ord for sin begejstring under EM-finalen i 1992.

Hvordan oversætter du det til engelsk? Og hvad ville det kræve af en oversætter og et oversættelsesbureau at sikre, at den slags kulturelt forankrede referencer oversættes korrekt?

Herunder bliver du først helt dus med, hvilken betydning kultur har i oversættelse. Dernæst skal vi præsentere for dig, hvad oversættelsesbureauer gør for at sikre kvaliteten i det kulturelle oversættelsesarbejde.

Kulturelle vs. sproglige aspekter – hvordan adskiller vi dem?

Når man skal vurdere og analysere de kulturelle aspekter af en oversættelse, ser man faktisk bort fra både grammatik, stavning og til dels også semantikken – det hører til den rent sproglige del. Kultur er altså ikke et spørgsmål om, hvad der er rigtigt og forkert ud fra et sæt foruddefinerede regler – som det er med grammatik eksempelvis.

Mennesker i forskellige kulturer har forskellige historier, værdier og verdenssyn, der skal tages hensyn til, når to kulturer mødes ved oversættelse, og når et budskab skal overføres fra en kultur til en anden.

Det handler altså snarere om gefühl og kulturkendskab end om fx at kunne tale begge sprog flydende.

Oversættelse vs. lokalisering

Hvis teksten blot oversættes ord for ord, risikerer man i høj grad, at oversættelsen preller fuldstændigt af på den nye målgruppe og slet ikke fanger deres opmærksomhed. I værste fald kan teksten ende med at blive helt uforståelig eller ukorrekt, hvis den ikke tilpasses.
En oversættelse, som skal leve optimalt op til sit formål og formidle samme budskab på målsproget, kræver næsten altid en form for lokalisering. Der findes dermed stort set ingen oversættelser, som slet ikke kræver et element af kulturel tilpasning, selv om der naturligvis er forskel på graden af lokalisering af en salgstekst på et website og en printet teknisk manual.

Hvor lokaliseringen i den tekniske manual ofte vil rumme fx tilpasning af måleenheder, numeriske formater og andre faktuelle forskelle, er lokaliseringen af en sælgende marketingtekst som regel langt mere værdibaseret og vil skulle tage højde for kulturelle referencer, sproglige forskelle og værdier. I begge tilfælde er topmålet at få oversættelsen til ikke at fremstå som en oversættelse, men derimod som om den er udarbejdet lokalt over for målgruppen.

Derfor er det vigtigt at tage hensyn til kultur i oversættelser

Ren oversættelse er altså ikke nok. Det gælder, uanset om der er tale om en juridisk, økonomisk, teknisk eller hjemmesideoversættelse.
Lokalisering lægges på som et ekstra lag, som oversætteren skal være opmærksom på i forbindelse med oversættelsen. Det handler om at tilpasse indholdet korrekt til den nye lokalkultur. Hvis din virksomhed ikke har en gennemtænkt lokaliseringsplan, kan jeres nye, dyre kampagne hurtigt blive forvandlet til noget morsomt eller stødende for den nye målgruppe på det udenlandske marked.

De uønskede konsekvenser af en fejlslagen eller utilstrækkelig lokalisering er blandt andet, at det giver store skader på jeres brands image. Kulturelt tilpasset oversættelse er derfor i bund og grund en sikkerhedsforanstaltning, der er med til at sikre, at jeres forretninger bliver en succes i andre lande.

Lokalisering er således et afgørende skridt mod succesfuld globalisering.

Lokalisering er vigtig, fordi … (ifølge undersøgelser foretaget af Europa-Kommissionen):

● 9 ud af 10 besøgende på din hjemmeside vil vælge deres eget sprog, hvis de har muligheden.
● 56 % af dine potentielle købere vil finde det vigtigere at kunne læse informationer på deres eget sprog, end at prisen er lav.
● Kunder og samarbejdspartnere – selv dem, som taler perfekt engelsk – helst vil have informationer på deres eget modersmål.

Bedre kommunikation med kunder og samarbejdspartnere på deres eget sprog

Alle – inklusive dig selv – vil foretrække kommunikation, der er skrevet på dit eget modersmål. Vores hjerner er gearet fra naturens side til at foretrække den nemme vej, når vi har et valg. Det samme gør sig også gældende for de nuværende og potentielle samarbejdspartnere og kunder, som du har i udlandet, og som taler et andet sprog end dansk.

Kunder og samarbejdspartnere vil se større potentiale i dit brand og dine produkter, når det kommunikeres på deres modersmål, end hvis I blot oversætter alt kun til engelsk. De vil hurtigere få tillid til din virksomhed, og kunder vil oftere gennemføre køb.

Lokalisering fremmer konverteringer

Det er ekstremt effektivt for din virksomhed at få lokaliseret jeres materiale. Det har nemlig en kæmpe indflydelse på jeres konverteringer og vil øge dem markant. Flere konverteringer betyder flere køb og flere tilbagevendende kunder, hvilket giver jer en øget omsætning.

Konverteringer dækker fx over:

● besøg fra Google
● flere klik rundt på jeres hjemmeside
● afspilning af video-content
● tilmelding til nyhedsbreve
● at putte produkter i indkøbskurven
● at gennemføre et køb!

Det skyldes blandt andet, at onlinekøbere har tendens til at have mere tillid til brands, der kommunikerer på deres eget sprog, fordi de finder informationerne mere troværdige. Det giver altså en langt bedre kundeoplevelse, at dine tekster er lokaliseret og afspejler relevante værdier og kulturelementer på deres eget sprog.

Hvis du gerne vil ekspandere din forretning, er det fordele, som du absolut ikke kan ignorere. Herunder bliver vi mere konkrete og skal se på, hvordan lokalisering udføres i praksis hos et oversættelsesbureau.

Sådan sikrer det professionelle oversættelsesbureau den kulturelle del af dine oversættelser

Hos eTranslate ved vi, hvor stor betydning lokalisering har for både jeres udenlandske SEO (søgemaskineoptimering), for at booste jeres salg, for antallet af konverteringer, for jeres omsætning på udenlandske markeder og ikke mindst for jeres brands image og styrke.
Vi engagerer derfor udelukkende uddannede modersmålsoversættere, som er dybt forankrede i den givne kultur. Der er eksempelvis stor forskel på, om man taler engelsk i USA eller i Storbritannien, ligesom det spansk, der tales i Spanien, afviger – både i forhold til kultur og sprog – fra mexicansk eller venezuelansk spansk.

Hvis du har specifikke kulturkrav til dine oversættelser og ved, at de skal bruges i en subkultur inden for det konkrete sprog, så tag endelig en snak med os om det, så vi kan sørge for at finde den bedst egnede oversætter til din opgave.

Lokalisering af oversættelsens indhold og budskab

Budskaber inkl. alle kulturelle referencer (ligesom vi så i indledningen) skal gengives korrekt. Det er en kreativ kunst fra oversætterens side at få det til at lykkes.

Derudover er der alle de rent faktuelle tilpasninger, som bare skal være på plads, for at teksten føles naturlig og troværdig for den fremmedsprogede målgruppe.

I forbindelse med kulturel tilpasning i dine oversættelser tager eTranslate fx hensyn til:
● dato- og tidsformater
● valuta
● adresseformater
● numeriske formater (fx decimalseparatorer mv.)
● kulturelle referencer
● navne og titler
● telefonnummerformater
● måleenheder.

Korrekturlæsning

Korrekturlæsningen er en vigtig del af sikkerheds- og kvalitetssikringsprocedurerne, som også foretages af en korrekturlæser med målsproget som modersmål. Formålet med revision og korrektur er naturligvis at fange alle former for fejl i denne proces.
Korrekturlæseren retter derfor både sproglige, grammatiske og faktuelle fejl, hvis der overhovedet er nogen. Dertil kommer korrekturlæserens opgave med at sikre at holde sig i baghovedet, at det samlede budskab er det samme i den oversatte tekst, men eventuelt med erstattede metaforer eller referencer, hvor det er nødvendigt. Korrekturlæseren har desuden også fokus på alle de kulturelle tilpasninger, som fremgår af listen herover.

Det er en fast del af korrekturlæserens opgave at perfektionere disse elementer, hvis I har særlige krav, som I gerne vil have overholdt i forbindelse med oversættelse. Det kan være, at I ved, at jeres nye målgruppe responderer godt eller skidt på bestemte indholdsmæssige elementer, eller at I har fået lavet en søgeordsanalyse, fordi I ved, at der også her er stor forskel fra land til land med samme sprog.

I så fald er det en rigtig god idé at videregive så mange af disse informationer som muligt til din projektleder hos oversættelsesbureauet.
Du er altid velkommen til at tage fat i os og få en uforpligtende snak om mulighederne for et fast samarbejde, som vil gavne din virksomhed i høj grad. Intet er for simpelt eller for komplekst til vores oversættere. Vi har et tæt samarbejde med et meget bredt netværk af oversættere med hver deres speciale – både i forhold til sprog, kultur og branche.

Lad os hjælpe jer med at få lavet en effektiv lokaliseringsplan.

Vi slutter lige af med et smil og et fint eksempel, hvor der ikke er lavet kulturel tilpasning:

Engelsk sætning: An efficient localization plan reduces the amount of time wasted, ensures a better outcome, and makes the translation task a piece of cake.

Dansk oversættelse: En effektiv lokaliseringsplan reducerer mængden af spildtid, sikrer et bedre udkom og gør oversættelsesopgaven til et stykke kage.

Du kunne også være interesseret i..