Gratis oversættelse | Kan det bruges?

Stemningsbillede for case med Gratis oversættelse | Kan det bruges?
marts 13, 2025

Gratis oversættelse | Kan det bruges?

Gratis oversættelse: hot eller not?

Det har aldrig før været lettere at få fingrene i gratis oversættelse via diverse tjenester. Der findes både intelligente apps og onlinetjenester, der kan bruges til oversættelser. Kvit og frit.

Samtidig har det aldrig været så vigtigt som nu – især for virksomheder – at kunne kommunikere korrekt og effektivt med udenlandske markeder og fremmedsprogede kunder og samarbejdspartnere.

Du skal dog være opmærksom på, at du får, hvad du betaler for – eller rettere ikke betaler for. Kvaliteten af den oversatte tekst er ofte, hvad man kunne forvente, når det er gratis.

I indlægget her vil vi lære dig, hvilke muligheder du har for at få lavet gratis oversættelser. Du får tre eksempler på tjenester, der laver oversættelser uden beregning. Dernæst skal vi se på, hvad den oversatte tekst egentlig kan bruges til, og hvorfor du endelig ikke må spare en uddannet oversætter og en fast sprogpartner – såsom eTranslate – væk.

Hvilke muligheder er der for at få gratis oversættelse?

Internettet og de steder, hvor du downloader dine apps, bugner af et meget broget udvalg af tjenester og apps, som du frit kan bruge og dermed lave dine egne gratis oversættelser.

● Oversættelsesapps til gratis oversættelse: Microsoft Translate, SayHi, iTranslate og Apple Translate

● Gratis oversættelse via onlinetjenester: Bab.la, Google Translate og Linguee.

Dette er blot nogle få eksempler på de gratis oversættelsestjenester, der fungerer bedst. Læs herunder, hvornår det kan være relevant at bruge dem som nødværktøj.

Hvor kan gratis oversættelse være nyttigt?

Gratis oversættelser kan – som vi skal se på senere – have store konsekvenser, og kvaliteten, som de gratis apps og tjenester leverer, svarer også til, at det ikke er noget, du har betalt penge for.

Når det er sagt, er der et par situationer, hvor gratis oversættelser faktisk kan være nyttige.

Forretningsrejse
Når du rejser i udlandet – både i forbindelse med forretninger og privat – kan en gratis oversættelsesapp være en nyttig ven, når du vil spørge om vej til hotellet eller bede om anbefalinger til lokale restauranter.

● Onlinemøder med udenlandske samarbejdspartnere og kollegaer
Med en oversættelsesapp eller -tjeneste lige ved hånden kan det lette forståelsen og fjerne sprogbarrierer, når I holder møder i din virksomhed. Vær dog varsom med at bruge de gratis oversættelser til alt, hvad der har med eksterne partnere at gøre.

● Videregivelse af simple informationer til kollegaer
Nogle gange kan det være praktisk, at du lige hurtigt kan få oversat en landingsside til dansk – sådan af nødtørftig kvalitet – fordi du ønsker at dele informationerne, enten mundtligt eller skriftligt, med en nær kollega.

Indrømmet; gratis oversættelse er fristende. Det er billigt, nemt og hurtigt. Det kan fx give hurtige og gratis oversættelser fra dansk til engelsk, hvilket jo er tillokkende. Men som vi skal lære mere om herunder, har det altså alvorlige konsekvenser ift. blandt andet dit brandimage, omsætning i udlandet og kundeoplevelsen, hvis I vælger at bruge gratis maskinoversættelser i de forkerte situationer.

Hvorfor er gratis oversættelse sjældent den bedste løsning?

Oversættelse er et erhverv, der kræver både kreativitet, øvelse og faglig viden om blandt andet oversættelsesstrategier, sprog og kultur. En oversætter trækker således på al sin viden om ordforråd, kommunikationskontekst og kulturelle nuancer, når de skal analysere, forstå og afgøre budskabet i den originale tekst, som de skal oversætte.

Herefter kommer arbejdet med at rekonstruere det samme budskab på målsproget ved at anvende den terminologi, der passer, den grammatiske struktur og eventuelt tilpasse kulturelle elementer, som fremgår af originalen.

Hele denne analyse af det samlede budskab i en tekst, de kulturelle referencer og selve konteksten for kommunikationen tager en gratis oversættelsestjeneste ikke hensyn til. Gratis oversættelse har heller ikke nogen mulighed for at leve op til jeres tone of voice. Alt dette vil tydeligt kunne ses på resultatet, når fx en sætning som denne opstår i en gratis maskinoversættelse:

Engelsk version: Cross-border payments can involve companies, individuals, or banks.

Dansk version: Grænseoverskridende betalinger kan involvere virksomheder, individer eller banker.

Vi vil næsten vove at påstå, at du – på trods af manglende engelskfærdigheder– godt kan lure, at denne sætning ikke helt udtrykker det, der var budskabet med og intentionen bag den engelske version.

Det er netop den store risiko for grelle misforståelser, du vover dig ud i, hvis du anvender gratis oversættelse.

Hvilke konsekvenser har dårlig og forkert oversættelse for en virksomhed?

Som oversættelseseksperter vil vi hos eTranslate naturligvis plædere for, at du i videst mulig udstrækning får et professionelt oversættelsesbureau til at stå for dine oversættelser. Og hvis du lige har tid til at blive hængende et par minutter, skal vi også gerne fortælle dig hvorfor.

Forkerte termer

Du vil ofte opleve, at gratis oversættelsestjenester og -apps ikke tager hensyn til konteksten for teksten og sammenhængen mellem de enkelte sætninger og afsnit. Derfor sniger der sig forkerte ord og skæve sætningskonstruktioner ind i oversættelsen.

Misforståelser

Forkerte ord, skæve sætningskonstruktioner og manglende lokalisering til den enkelte sprogkultur gør risikoen for misforståelser stor, hvilket giver et dårligt indtryk af din virksomhed og kan have konsekvenser for, om fx dit produkt behandles, installeres og anvendes korrekt og nogle gange også sikkert.

Svækker dit brand

Den dårlige oversættelse gør det meget mindre sandsynligt, at virksomheder vil samarbejde med jer, og at kunder vil købe jeres produkter, da din virksomhed kommer til at fremstå uprofessionel, billig og i værste fald måske endda falsk.

Dit brand mister troværdighed. Hvis kunderne ikke har tillid til din virksomheds hjemmeside, lægger de deres penge hos dine konkurrenter. Så enkelt er det.

Datasikkerhed

Når du vælger gratis oversættelse, er der desuden en stor ulempe i forhold til datasikkerheden. Vær meget kritisk med, hvilke typer af informationer du giver til gratis online oversættelsesværktøjer. Og hold altid fortrolig information langt væk derfra.

For overvej engang, hvad de smarte og hurtige gratistjenester gør med de data, som du fodrer dem med. I mange tilfælde giver du faktisk tjenesten ret til at bruge de informationer, du får oversat, som de vil. Du giver dem dermed ret til at hoste, gemme, reproducere, udgive, ændre eller kopiere det indhold, de har fået, da du trykkede på ‘oversæt’.

Forringer kundeoplevelsen

Langt de fleste mennesker vil foretrække at få serveret informationer på deres eget modersmål.
Hvis du bruger gratis oversættelse, har du altså taget første skridt, men hvis du som kunde bladrer dig vej igennem en samlevejledning, som er skrevet på dårligt, usammenhængende dansk, giver det unægteligt en dårlig kundeoplevelse. Kunder, som får dårlige oplevelser med dit brand, vender ikke retur og køber dine produkter en anden god gang.

Det gælder også, hvis en kunde surfer rundt på din hjemmeside. Hvis sproget er dårligt og uinspirerende, vil kunden i langt mindre grad have tendens til at tilmelde sig dit nyhedsbrev, klikke videre rundt og læse mere samt lægge dine produkter i indkøbskurven.

Så snyd ikke dig selv for den ekstra omsætning, der ligger i at sørge for, at alle dine oversættelser er skrevet på et fejlfrit sprog, som afspejler den nye kulturs værdier, og hvor alle elementer er tilpasset den nye kultur (inkl. datoformater, adresser mv.). Se, det er der omsætning i!

Økonomiske konsekvenser

I værste fald kan dårlige, utilstrækkelige og decideret fejlagtige oversættelser af dine professionelle dokumenter have juridiske og økonomiske konsekvenser for din virksomhed. Tør du løbe den risiko med din markedsføring, dine tekniske vejledninger eller din virksomheds kontrakter? Nej, vel?

Din virksomhed ender sandsynligvis med at skulle betale ekstra alligevel for at få gennemgået og optimeret oversættelsen, så hvorfor ikke få lavet den ordentligt fra start af, så den er tilpasset din nye målgruppe, og der er taget højde for lokalisering til det pågældende land samt jeres tone of voice?

Fordele ved at undvære gratis oversættelse

Det har kæmpe fordele at få oversat alle dine dokumenter fra kontrakter til landingssider over kataloger og årsrapporter af professionelle oversætter.

Det øger jeres konverteringer (fra Google, fra sociale medier og direkte på jeres hjemmeside). Det booster jeres salg i udlandet, fordi det er nemt for potentielle købere at forstå jeres kommunikation. Og det styrker jeres brand lokalt – især hvis de udenlandske købere ligefrem kan få en fornemmelse af, at indholdet oprindeligt faktisk er lavet på deres sprog. Det skaber en høj grad af tillid og troværdighed, som fører til de fordele, vi netop har nævnt.

Gode oversættelser er svære at definere, men det er et faktum, at oversættelse er langt mere end blot at oversætte en tekst ord for ord, som det ofte er tilfældet med gratis oversættelse.

Når gratis oversættelse ikke er nok → kontakt eTranslate
Nøglen til at vælge den rette oversættelsestjeneste er at vurdere, hvilke behov og ønsker I konkret har. Tænk på, hvilket image og hvilken type forretninger og brand I drømmer om at skabe udenlands.

Din virksomhed bør agere ud fra jeres krav til den fremmedsprogede kommunikation Og hvorfor skulle I egentlig gå på kompromis med kvaliteten af jeres kommunikation i udlandet? De udenlandske kunder fortjener vel i princippet samme fokus – især hvis I gerne vil have dem til at købe jeres produkt. Samarbejdet med jeres udenlandske samarbejdspartnere bliver også meget mere effektivt på mange punkter, hvis I kommunikerer på deres modersmål.

Er du interesseret i at høre, hvad det ville kunne give din virksomhed at indgå et fast samarbejde med et oversættelsesbureau? Så er du velkommen til at kontakte os. Det er naturligvis ikke gratis, men til gengæld kommer I til at stå stærkt på de udenlandske markeder, hvor din virksomhed gør forretninger – både B2B og B2C.

Hos eTranslate allierer vi os med de absolut bedste uddannede oversættere, som vi arbejder tæt sammen med. Derfor har vi en stor viden om, hvad de hver især er gode til. Mange af vores oversættere er nemlig også fagfolk med ekspertise inden for forskellige brancher, og vi matcher dig altid med den oversætter, som matcher dine krav bedst.

Du kunne også være interesseret i..