Derfor skal du hyre en professionel oversætter

Stemningsbillede for case med Derfor skal du hyre en professionel oversætter
marts 13, 2025

Derfor skal du hyre en professionel oversætter

Derfor skal internationale virksomheder hyre professionelle oversættere

Hvis du gør forretninger i udlandet, og du gerne vil have succes, er det helt afgørende, at din kommunikation foregår på din målgruppes modersmål og afspejler deres værdier. Det betyder i sagens natur, at dine tekster skal oversættes til de respektive sprog.

Tekster, der kan være relevante at oversætte, omfatter blandt andre (men er ikke begrænset til):
● hele virksomhedens hjemmeside
● samtlige manualer og vejledninger – til ekstern og intern brug
● marketingmateriale såsom brochurer, nyhedsbreve, annoncer og kataloger
● juridiske dokumenter såsom kontrakter, politikker, diverse betingelser og udbud mv.

Dette er som sagt blot eksempler. Der kan sagtens være andre typer af dokumenter, som I har behov for at få oversat. Omfanget og kompleksiteten af jeres tekster vil være med til at afgøre, hvordan et samarbejde med et oversættelsesbureau skal stykkes sammen, for at det gør allermest gavn hos jer.
I dette indlæg har vi fokus på, hvilke fordele du opnår ved at arbejde sammen med et professionelt oversættelsesbureau. Det er i de fleste tilfælde at foretrække og kommer frem for eksempelvis at benytte maskinoversættelser eller et oversættelsesteam internt i din virksomhed.
I det følgende bliver dermed du præsenteret for, hvad det er, du reelt kan få ud af, at det er uddannede modersmålsoversættere, der formulerer dine tekster ved oversættelse, samt i hvilke situationer det kan være tilstrækkeligt at sætte en intern medarbejder til opgaven eller sågar køre teksten gennem en oversættelsesmaskine.

Kan du nøjes med maskinoversættelse og en intern sprogkyndig?

Det kan være fristende at kaste sine danske tekster ind i en gratis oversættelsesapp eller -maskine – fx Google Translate. Det er gratis, men sandheden er, at udkommet ikke er nær så godt, fordi maskiner ikke forstår sig på kultur eller menneskelige motivationsfaktorer.
Men er maskinoversættelse aldrig okay?
Jo, det kan være nødvendigt til tider hurtigt at skabe en dansk udgave af nogle informationer, du har læst, så du kan dele dem med en kollega eller en ven. Her kan det være tilstrækkeligt at smide teksten ind til en gang maskinoversættelse. Så snart du skal bruge teksten til mere end det, skal der dog et menneskeligt touch indover for at sikre, at budskabet går igennem.
Du kunne også være fristet til at lade Susanne, som vist havde engelsk på sin bachelor, stå for at oversætte jeres tekster til engelsk.
Udfordringen er, at Susanne, som i øvrigt er hamrende dygtig til sprog og kommunikation, er forankret i dansk kultur med primær viden om danske samfundsforhold og værdier. Hvis I vælger kun at oversætte teksten til engelsk, vil I gå glip af rigtig mange købeglade mennesker, fordi de simpelthen fravælger informationer, som ikke er skrevet på deres modersmål.
Tænk fx over, hvilket sprog du søger på, når du skal finde noget via Google. Du søger på dansk, ikke? Det samme gør udenlandske kunder. De søger på deres modersmål. Dermed vil I ikke få nogen placeringer på Google og have mulighed for at blive fundet den vej igennem, når I kun skriver på engelsk.
Og hvad gør I, når forretningerne tager jer til Tyskland, Spanien og Norge, og I gerne vil have, at budskaber går lige så rent ind hos den fremmedsprogede modtager? Ansætter en sprogkyndig på hvert sprog? Næppe.
I når nemlig ikke langt med jeres forretninger i det store udland, hvis jeres budskaber ikke er formidlet på en forståelig, inspirerende, kulturelt tilpasset og korrekt måde. Og hvordan opnår I så det?

Hvornår skal du kontakte et oversættelsesbureau?

Jo tidligere i processen I involverer et professionelt oversættelsesbureau, hvis I forventer et kommende behov, desto sikrere kan I være på, at I ikke kommer til at lave nogle fejl, der koster jer dyrt, eller producere en brugermanual, kundekontrakt eller landingsside, der ikke virker efter hensigten eller er decideret uforståelig.
I skal desuden gøre jer klart, hvilke sprogversioner – sproglag – I skal starte med. Langt størstedelen af dine samarbejdspartnere og potentielle kunder foretrækker nemlig at tilegne sig viden på deres eget sprog. Det gælder, uanset om det er et produkt, de skal give penge for, en inspirerende artikel, eller om det er en samlevejledning.
Det betyder, at det i mange tilfælde ikke er den bedste løsning kun at oversætte til engelsk i første omgang, hvis det i virkeligheden er Tyskland og tyske forbrugere, I vil fokusere på, når det kommer til stykket.
En anden fordel ved at kontakte oversættelsesbureauet tidligt i processen er, at I får en idé om, hvor meget tid der skal sættes af til at lave oversættelserne, hvilket gør det nemmere for jer at overholde jeres deadlines. Hvis I derimod nedprioriterer oversættelse og tænker, at det da er noget, I lige kan klare til sidst i processen, risikerer I store forsinkelser.
En god oversættelse kræver lige så meget kærlighed, kreativitet, opmærksomhed og research, som I lagde i originalteksten. Det er i hvert fald et rigtig godt udgangspunkt at have.
Hvad får du ud af en professionel oversætter?
Vi har været en smule inde på fordelene ved at alliere sig med et professionelt oversættelsesbureau. Når din virksomhed arbejder med professionelle samarbejdspartnere og kunder i andre lande, er der bare ikke plads til hovsaløsninger i hverken de tekniske, juridiske eller marketingrelaterede oversættelser. Og det er her, at en uddannet fagperson med speciale i oversættelse er løsningen.
Det er af afgørende betydning for jeres succes uden for de danske grænser, at den person, som oversætter jeres tekster,
● har det sprog, der skal oversættes til, som modersmål
● har indgående kendskab til målkulturen
● er uddannet oversætter.

Når den professionelle oversætter lever op til blandt andet disse kriterier, får I følgende fem fordele:

Eksperter i oversættelse og fagfolk i din branche

Det kan som udgangspunkt sagtens lade sig gøre at hyre dygtige, uddannede sprogfolk til din virksomhed, men oplæringen i at lave oversættelser er ikke nær så simpel, som du måske tror. Det kræver særlige kompetencer at overføre budskaber fra et sprog til et andet, og oversættelsesprogrammerne, der gør det effektivt at lave konsistent gode oversættelser, er bekostelige.
Med et professionelt oversættelsesbureau får du direkte og hurtig adgang til uddannede oversættere, som ovenikøbet er erfarne fagfolk med viden fra netop din branche.

Modersmål og kulturel tilpasning – lokalisering

Alle oversættere hos eTranslate oversætter udelukkende til deres eget modersmål og formidler budskaber, som er forankret i en kultur og værdier, som for dem er velkendt. De vil således være i stand til at sætte sig ind i alle kulturelle elementer, som kræver en tur i rysteposen, når det skal oversættes. Det kan eksempelvis være billedsprog og metaforer, som ikke giver mening, når de bliver oversat.
Der er også et væld af uskrevne regler, som varierer fra kultur til kultur, og som en oversætter vil kunne identificere.

Konsistens i brugen af termer

Oversættelsesbureauer har flere værktøjer til rådighed til at sikre, at jeres termer bruges konsistent, og jeres skrivestil overholdes.
De udarbejder blandt andet termlister – en glossary – som gør, at den rette oversættelse af hvert enkelt fagudtryk bliver brugt på tværs af sprog. Fra termlisten får professionelle oversættere nemlig automatisk foreslået oversættelser af fagudtryk fra termlisten, mens de oversætter.
Samtidig anvender professionelle oversættere CAT-tools med indbygget TM (Translation Memory eller oversættelseshukommelse), hvor jeres oversættelser lagres løbende. Herfra trækkes der matches til fremtidige oversættelser, hvilket gør oversætterens arbejde mere effektivt og giver jer muligheder for at spare på oversættelsesbudgettet.

Let at opskalere – udvide med flere sprog

Som du ved nu, er den optimale måde at komme stærkt fra start i et nyt land, at I indleder samarbejdet med et oversættelsesbureau så tidligt som muligt i jeres proces. Når I er klar til at indtage nye lande eller forbedre kommunikationen til andre lande ved at oversætte teksterne til de respektive sprog, så står de professionelle oversættelsesbureauer klar i kulissen til at hjælpe jer. De har allerede de sproglige kompetencer på plads.
Hos eTranslate kan vi næsten altid udvide til stort set lige det sprog, I får brug for. Det er altså næsten lige så simpelt som et tryk på en knap, når I skal have styr på selve den tekstuelle del af at udvide jeres forretning til nye markeder.

Kvalitetssikring og levering til tiden

Oversættelsesprocessen og hele setuppet omkring dine oversættelser er meget mere fast og grundigt med gennemprøvede procedurer for kvalitetssikring.
Du kan blandt andet altid være sikker på, at der har været flere sæt øjne på din færdige oversættelse, når den har været igennem oversætternes maskinrum inkl. korrekturproces og projektledelse mv.
Den slags kvalitetssikring og komplekst setup er det sjældent en mulighed at lave internt i en virksomhed.

Team op med professionelle oversættere hos eTranslate

Hos eTranslate får du en fast tilknyttet projektleder, som lærer din virksomhed at kende og styrer jeres oversættelsesopgaver fra start til slut. Din projektleder får et indgående kendskab til din virksomheds krav og forventninger til jeres oversættelser, som de kan kommunikere videre og i et tæt samarbejde med vores mange uddannede, professionelle oversættere sikre, at I får en oversættelse, som giver maksimal resonans på det nye sprog, fordi det er selve budskabet – og ikke de enkelte ord – der er overført.
Bestil et uforpligtende tilbud på oversættelse allerede i dag!

Du kunne også være interesseret i..