Oversættelse til NGO’er
Rabat på oversættelse til NGO’er
Hos eTranslate tilbyder vi en rabat på 35 % for oversættelse for NGO’er og non-profit organisationer.

12 min.
Gns. svartid på mail


overskrift
Klar kommunikation spiller en afgørende rolle, når specialiseret viden og godgørende arbejde skal udveksles og udføres på tværs af sprog, kulturer og landegrænser.
eTranslate er et professionelt dansk oversættelsesbureau med 31 års erfaring i oversættelser indenfor nonprofit-sektoren i 80 forskellige sprogkombinationer. Vores mange år i branchen kombineret med brug af fagkyndige oversættere og højteknologiske, kvalitetssikrende oversættelsesværktøjer gør, at vi kan garantere hurtig levering af fejlfri oversættelser til attraktive priser. At skabe det bedste resultat til jer er vores vigtigste opgave, og vi bestræber os på at eksekvere processen omkring jeres oversættelse så tidsbesparende og bekvemt for jer som muligt.
5/5 stjerner baseret på +200 anmeldelser.
Speciale inden for et væld af fagområder
Hos eTranslate har vi speciale inden for et væld af fagområder. Vores stab af håndplukkede oversættere inden for både jura, økonomi, medicin, IT og meget andet besidder altid både erfaring og know-how ift. terminologi, sprogkoder og kontekst, så budskabet lander heltrigtigt hos modtageren. Som endelig kvalitetssikring bliver jeres oversættelse altid korrekturlæst af en anden fagspecialiseret translatør. Dette sidste led i processen garanterer, at oversættelsen altid bliver en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af kildeteksten.
Hos eTranslate tilbyder vi også tekstforfatning, korrekturlæsning og transskribering. Hvad end der er tale om kommunikationsmateriale, hjemmesider, ansøgninger, kontrakter eller lign. skræddersyer vi nemt en sprogløsning, der matcher jeres behov og ønsker.


Oversættelse indenfor alle fagområder
Vi oversætter bl.a. inden for flg. fagområder:
98% af vores kunder anbefaler os
eTranslate har den højeste tilfredshedsscore baseret på mere end 200 kundeanmeldelser.
Lokalisering
Det er afgørende for den gensidige tillid i organisationers interne og eksterne kommunikation, at tekstligt materiale får den samme præcise betydning på målsproget som på originalsproget. Det kræver brug af oversættere, som udover at have formelle kvalifikationer, erfaring og praksisviden indenfor deres arbejdsområde, også har målsproget som modersmål og ikke mindst lokalt kendskab til den pågældende kultur.
Lokalisering og lokal forankring har i de seneste år været et stigende fokuspunkt hos NGO-sektoren og især nødhjælpsorganisationer, og dette blik for lokale kulturers særpræg, kulturelle særpræg, værdier og skikke understøttes af os som én vigtig del af oversættelsesarbejdet. Hos eTranslate lokaliserer vores kyndige oversættere dit indhold – som et led i oversættelsesprocessen, så budskabet lyder og fremstår lokalt for modtageren.
Eksempler på lokalisering kan være konvertering af valuta, tilpasning til lokale regler og lovkrav, brug af rette lokale tiltaleformer og formater som adresser, datoer og lign.
En præcis og lokaliseret oversættelse sikrer:
- -At alt kommunikationsmateriale afspejler organisationens værdier.
- Bevarelse af tillid og gensidig forståelse mellem organisationen og lokale aktører.
- Beskyttelse af organisationens ry.
- Øget gennemsigtighed.
- Mere internationalt samarbejde -> større politisk gennemslagskraft og øget viden og erfaring.
- At indsatsernes virkning og relevans styrkes
- At behov kan imødekommes hurtigere og mere effektivt.
- Udførelse af transformativt arbejde tættere på brændpunkter.
Bekræftet oversættelse af officielle dokumenter
eTranslate tilbyder desuden autoriserede oversættelser inden for 80 forskellige sprogkombinationer. En bekræftet oversættelse kan være nødvendig i forbindelse med attester, kontrakter eller andre dokumenter, der skal anvendes i en officiel sammenhæng. En gyldig statsautoriseret oversættelse er siden 2016 blevet foretaget ved, at en professionelt udført oversættelse notarstemples ved byretten og legaliseres ved et såkaldt Apostille-stempel hos Udenrigsministeriet. Når oversættelsen har fået dette stempel, er den statsautoriseret og kan både benyttes i Danmark og på tværs af landegrænser. Bekræftede oversættelser behandles, ligesom andre oversættelser, med fuld fortrolighed.
Hasteopgaver
Vi sørger altid for at informere jer om leveringstiden på jeres oversættelse, så I kan planlægge derefter. Er oversættelsen en hasteopgave, er I altid velkomne til at ringe eller skrive til os. Vi vil hurtigt afgøre, om det er muligt for os at imødekomme jeres deadline.
Fortrolighed
Vi og vores oversættere er underlagt tavshedspligt, og alle henvendelser, personlige oplysninger og informationer relateret til jeres oversættelse vil blive håndteret med streng fortrolighed. Således er I sikret, at jeres filer og dokumenter er i trygge hænder hos os.
Kontakt os i dag og få en uforpligtende snak om, hvad vi kan gøre for jer.
Kundeudtalelser
Hør hvad kunderne siger om os
FAQ
De mest stillede spørgsmål
Hvordan skiller eTranslate sig ud?
33 års erfaring
eTranslate blev stiftet under navnet Translatic i 1990 og har i 33 år leveret oversættelser til en lang række kunder indenfor alle brancher.
Konkurrencedygtige priser
Vi tilbyder professionelle oversættelser til konkurrencedygtige priser og sørger altid for at finde en løsning, der matcher dit behov.
Branchekendskab
Vi håndplukker altid den rette modersmålsoversætter til hvert projekt med speciale inden for det pågældende fagområde for at sikre det bedste resultat.
Professionel projektledelse
Vi er professionelle og kvalitetsbevidste og sørger altid for at dit projekt bliver håndteret på den bedste og mest hensigtsmæssige måde.
Sublim personlig service
Vi lægger en dyd i at yde den absolut bedste service og er altid tilgængelige. Hos eTranslate får du tildelt en fast dansk projektleder og kontaktperson, som du altid kan række ud til, når behovet opstår.
Høj kundetilfredshed
Vi lever af glade kunder og har en kundetilfredshed på 98%.
Gennemsigtighed
Vi er gennemsigtige overfor vores kunder og har ikke skjulte gebyrer for projektledelse, rådgivning eller andet. Vores prisstruktur er ligeledes gennemsigtig, da prisen for hver opgave beregnes ud fra antallet af ord.
Højteknologiske værktøjer
Vi anvender den nyeste oversættelsesteknologi på markedet, hvilket er med til at sikre et højt kvalitetsniveau og økonomiske besparelser.
Hvad koster min oversættelsesopgave?
Kontakt os i dag, hvis du ønsker at modtage et uforpligtende tilbud på din opgave.
Hvor lang er jeres leveringstid?
Hvordan fungerer kvalitetsgarantien?
Hos eTranslate er vi sprogspecialister med 33 års erfaring inden for oversættelsesbranchen. De mange års erfaring kombineret med vores netværk af specialiserede oversættere og brug af højteknologiske oversættelsesværktøjer gør, at vi kan garantere hurtig levering af fejlfrie oversættelser til attraktive priser.
Hos eTranslate bliver du altid tilknyttet en personlig projektleder, der sikrer:
- at håndplukke den bedst kvalificerede modersmålsoversætter til netop dit oversættelsesprojekt.
- at processen omkring din oversættelse afvikles korrekt og på den mest hensigtsmæssige måde.
- at det færdige produkt er tilfredsstillende og leveres inden for den aftalte tidsramme.
Vores brede netværk af oversættere gør det muligt for os at udvælge en oversætter med spidskompetencer inden for netop dit fagområde. Vores oversættere oversætter udelukkende til eget modersmål og besidder en relevant kandidatgrad.
Vi tilbyder gerne en gratis testoversættelse, hvis du vil se om vi er det rette match.
Kan I opretholde den samme opsætning som i det originale dokument?
Ja, vi tager altid højde for efter bedste evne at bevare det originale layout, så du skal bruge mindst mulig tid på at efterbehandle det oversatte dokument. Det er dog vigtigt at pointere, at oversættelse fra dansk til fremmedsprog ofte fylder mere end kildeteksten, hvilket gør det svært at opretholde den samme opsætning 1:1. Dog er oversættelse fra dansk til svensk og norsk nært beslægtede sprog, der derfor normalt ikke kræver mere plads.
Eksempler på fremmedsprog, der fylder mere end dansk:
Dansk til engelsk fylder ca. 20% mere
Dansk til tysk fylder ca. 20-30 mere
Dansk til finsk fydler ca. 20-30% mere
Hvis din fil oprindeligt er lavet i Adobe InDesign, så kan vi godt oversætte filen i InDesign idml-format, uden merpris. Dette vil gøre det nemmere for jeres grafiker, når den opsætningen efterfølgende skal færdiggøres, da teksten dermed ikke skal kopieres manuelt over fra Word først.
Hvilke formater kan I håndtere?
Hvis du ønsker at vi skal hjælpe med at oversætte en PDF-fil, så foretrækker vi som udgangspunkt altid at oversætte filen i Word-format, hvis den oprindeligt er lavet i dette format. Hvis det originale Word-dokument ikke kan fremskaffes, så vi gerne med at klargøre filen til oversættelse i redigerbart Word-format, da vi har et team af dygtige grafikere.
Hvis din PDF-fil oprindeligt er lavet i Adobe InDesign, så tilbyder vi gerne at oversætte filen i InDesign idml-format, uden merpris. Dette vil gøre det nemmere for jeres grafiker, når han/hun efterfølgende skal færdiggøre opsætningen i jeres artwork, da teksten ikke manuelt skal kopieres over fra Word-format. Dette er noget vi hos eTranslate tilbyder, uden merpris.
Vi bestræber os altid på at finde den mest tidsbesparende og økonomisk fordelagtige løsning til dig.
Kan I bevare tags og HTML-koder i min fil?
Skal jeg forberede noget inden oversættelsen?
Det er altid vigtigt at informere om visse vigtige oplysninger for at sikre, at vi har mulighed for at imødekomme dit behov og dine forventninger. Her er nogle af de ting, som du bør overveje at informere om:
Målgruppe og formål:
Det er vigtigt, at informere os om målgruppen for teksten og dens formål. Skal teksten være målrettet en bestemt branche, professionelle, studerende eller et bredere publikum? Formålet med teksten, f.eks. om det er information, markedsføringsmateriale, teknisk dokumentation eller andet. Dette er nemlig ting, der har indflydelse på både oversættelsesstil og terminologi.
Referencemateriale:
Hvis du ligger inde med referencemateriale, er det altid en stor hjælp at medlevere dette, da det giver en bedre forståelse for konteksten. Dette kan være i form af billeder, tidligere oversættelser, videoer, links eller andet.
Tone of voice:
Skal sproget være formelt eller uformelt i tiltaleformen?
Skal sproget have et humoristisk præg?
Skal det være dagligdagssprog?
Terminologi:
Hvis I foretrækker at en række termer skal oversættes på en bestemt måde, så er det vigtigt at vi bliver informeret om dette, så vi kan oprette en “glossary” i vores system til din virksomhed. Dette er med til at sikre at de pågældende termer altid bliver oversat på den ønskede måde og at der dermed sikres konsistens.
Eventuelle kulturelle hensyn:
Hvis du på forhånd ved, at teksten indeholder noget, der er følsomt i nogle kulturer eller regioner, er det vigtigt at du informerer om dette, så vi kan tage højde for dette under oversættelsesprocessen.
Deadline:
Hvis du har en bestemt deadline, som du ønsker at vi skal imødekomme, er det vigtigt at vi blive informeret om dette.