Hvilket er det rette oversættelsesbureau for dig?

Stemningsbillede for case med Hvilket er det rette oversættelsesbureau for dig?
marts 13, 2025

Hvilket er det rette oversættelsesbureau for dig?

12 faktorer, du skal overveje, når du vælger professionel sprogpartner

Uanset om du er på udkig efter en fast, fremtidig sprogpartner til at følge din virksomhed i tykt og tyndt over landegrænser og ind på nye markeder med stor succes, eller om du blot har et par enkelte tekster, der skal oversættes i første omgang, vil du hurtigt i dine søgninger opdage, hvor mange forskellige muligheder du faktisk har at vælge imellem. Ja, det er faktisk lidt af en jungle, hvor mange af træerne minder om hinanden ved første øjekast.

Når du vælger en sprogpartner, og du ved, at du ikke kan nøjes med at få en intern ansat til at klare opgaven, har du behov for først og fremmest at vide, at du kan stole på, at oversættelsesbureauet forstår dine krav til de forskellige sproglige opgaver, som du har planlagt at bruge dem til.

Derfor har vi samlet de 12 vigtigste faktorer, du kan/bør tage i betragtning, når du skal vælge, hvem der skal stå for at give jeres kommunikation liv og resonans på andre sprog. Vi baserer de 12 overvejelser på de erfaringer, vi har gjort os gennem de seneste +30 år i branchen.

1. Professionelle og uddannede modersmålsoversættere

Når alt kommer til alt, er en oversættelse aldrig bedre end den person (eller maskine), der sidder og laver den. En oversættelse er en række valg, som skal tages, og det vil altid være en subjektiv vurdering, hvad der fungerer bedst i hver oversættelsessituation.
Oversættelse er – ud over at være et kreativt fag – en faglig sprogkompetence, som kræver uddannelse og praktisk erfaring at blive god til for at kunne levere oversættelser, hvor budskaberne i oversættelsen er gengivet, så de opfylder samme formål, som de gjorde i den originale tekst.

Når det kommer til at vælge modersmålsoversættere, så er det et must.
Det handler om, at oversætteren skal kende til alle sprogets og målkulturens spidsfindigheder, nuancer og uskrevne regler for på bedste vis at kunne overføre dine budskaber, så de fanger målgruppen og bliver forstået. Det er naturligvis mest relevant i marketingoversættelse, som er mere værdibaseret og kundetilpasset – end fx juridiske kontrakter. Men det er også vigtigt, at oversætteren kender alle nuancer i sproget, når det drejer sig om kompleks fagterminologi, så han/hun ved, hvilket ord der er det korrekte at bruge.

Det kan godt betale sig at sætte sig ind i, hvilke krav der bliver stillet til oversætterne hos et oversættelsesbureau. Tager de revl og krat ind for at kunne lave lynhurtige oversættelser til alle kunder, eller rekrutterer de primært fagfolk inden for forskellige brancher med en uddannelse inden for oversættelse – og oversætter de kun til deres modersmål?

2. Sprogkombinationer

Selv om du i første omgang måske kun har behov for at få oversat til eller fra engelsk og måske et enkelt andet sprog, så kan det godt betale sig at undersøge, om der er nogle relevante begrænsninger på de sprogkombinationer, oversættelsesbureauet tilbyder. Undersøg samtidig, hvor kvalificerede disse oversættere er.

Det ville være ærgerligt, hvis din virksomhed vokser fra oversættelsesbureauet, og I ender med at måtte starte et helt nyt samarbejde op fra bunden med en ny sprogpartner.

3. Kvalitetssikring

Dette er et ganske ufravigeligt krav, som du bør stille til din oversættelsespartner – nemlig at de har en fast procedure for at sikre kvaliteten i dine oversættelser. Det gælder, uanset om der er tale om komplekse tekniske vejledninger, juridiske dokumenter, kreative salgstekster eller SEO-relateret indhold til din hjemmeside. Oversættere er også blot mennesker og kan lave slåfejl. Derfor skal der være en procedure for, at flere oversættere tjekker kvaliteten igennem – mht. fx stavning, grammatik, at jeres terminologi er overholdt og et generelt QA-tjek (som findes i de fleste oversættelsesprogrammer).

Vælg derfor et oversættelsesbureau, hvor der altid er flere øjne på dine oversættelser, desuagtet om det drejer sig om en ekstra korrektur fra en oversætter, selve projektlederens kontrol eller NMTPE (Neural Machine Translation Post-Editing, som er relevant ved maskinoversættelser).

4. Oversættelsestype

Nogle oversættelsesbureauer har afgrænset ekspertise – fx kan de vælge at være specialiseret i juridisk oversættelse og primært leve af at oversætte kontrakter – mens andre bureauer favner bredere.

Hos eTranslate kan vi klare hele paletten. Vi kalder os selv for et one-stop-oversættelsesbureau, da vi tilbyder alt inden for blandt andet:
teknisk oversættelse
● marketingoversættelse
bekræftet oversættelse
● hjemmesideoversættelse
medicinsk oversættelse
● litterær oversættelse
hasteoversættelse
● juridisk oversættelse.

Overvej, hvor meget der skal til, for at din virksomheds behov er dækket – både nu og fremover – når I fx vil udvide med flere sprog. Har I behov for at få hjælp til flere typer af oversættelse i flere forskellige genrer og til flere sprog, så vælg gerne et større og mere erfarent bureau. Det kan naturligvis være dyrere, men det er ofte godt givet ud, så I er sikre på, at intet skal laves om – for det koster dyrt.

5. Branchekendskab

Dette punkter omhandler både selve oversættelsesbureauets erfaring i sprogbranchen og de professionelle oversætteres faglige viden. Hos eTranslate har vi over 30 års erfaring inden for oversættelse, siden vi startede under navnet Translatic i 1990.
Vores tætte samarbejde med vores mange uddannede oversættere sikrer, at vi ved, hvordan vi skaber det optimale match mellem din virksomhed og en oversætters fagekspertise – uanset om din virksomhed er i it-branchen, producerer skønhedsprodukter eller arbejder inden for landbrug, uddannelse eller fødevarer.
En god sprogpartner for dig skal dermed kunne tilbyde en oversætter, som har faglig viden og erfaring inden for netop din branche. Det giver blandt andet en mere konsistent brug af din terminologi.

6. Direkte kontakt til din oversætter

Det kan i nogle tilfælde være en fordel at have kontakt direkte til oversætteren og omvendt, at oversætteren kan have brug for at stille spørgsmål direkte til dig. Det er dog ikke alle sprogbureauer, der tilbyder det. Det sikreste er imidlertid, at spørgsmålene går igennem din projektleder, hvilket sparer jer for tid og mange gange mindsker risikoen for misforståelser, fordi din projektleder ved, hvad oversætteren har behov for at vide. Så hvis det er et ønske, skal du undersøge på forhånd, at det er en mulighed.

7. DTP og layout

Har du behov for en oversættelsespartner, som også kan opsætte den grafiske del af fx dine tekniske manualer, som er oversat til fem forskellige sprog fra dansk eller engelsk?

Det kan vi hos eTranslate. Vi kan varetage hele processen, så du i bund og grund får en ready-to-use tekst tilbage, hvilket betyder, at du som kunde sparer tid internt, fordi du ikke skal engagere eksterne grafiske bureauer eller tage tid fra en intern grafisk afdeling. Hos eTranslate har vi et tæt samarbejde med et grafisk bureau, som kender vores arbejdsgange.

8. Udbud af ydelser

Har I altid kun behov for oversættelse af tekniske tekster fra et sprog til et andet, eller kan I nu og da have behov for sprogrevision eller korrektur alene?

Overvej blandt andet, om I har behov for:
● oversættelse
transskribering
● korrektur
● DTP
● Post-editing af maskinoversættelse.

9. Priser

Prisen er en afgørende faktor for mange, men hvor meget er du villig til at gå på kompromis med fx kvalitetssikringsprocedurer og lignende for at spare penge – og dermed måske risikere en dårlig oversættelse, der ikke lever op til dine behov?
Sørg for, at oversættelsesbureauet nu også kan gennemføre projektet inden for det aftalte budget. Indhent fx et tilbud på forhånd, og afstem forventninger med den projektleder, du får tilknyttet.

10. Translation Management System

Det er relevant, at din oversættelsespartner gør det nemt for dig at bestille en oversættelse. Derfor bør du sætte dig ind i, om bureauet anvender et TMS (Translation Management system) og i så fald hvilket.

11. Hvor hurtigt kan de levere?

Løber tiden nogle gange fra jer, kan det være relevant at vælge et oversættelsesbureau, der tilbyder hasteoversættelser. Hos eTranslate tilbyder vi – for at dække vores kunders behov – netop hasteoversættelse, hvor du kan være sikker på at få leveret kompromisløs kvalitet, selv når tiden er knap, så du ikke falder i maskinoversættelsesfælden.
Det kan også være, at du blot vil sikre dig, at de er i stand til at levere til de deadlines, som du ønsker på helt almindelige oversættelsesopgaver, så intet bliver forskubbet og forsinket internt hos din virksomhed pga. et langsomt oversættelsesbureau.

12. Er eTranslate så det rette oversættelsesbureau for din virksomhed?

Er du i tvivl om, hvorvidt eTranslate nu også er den rette professionelle sprogpartner for din virksomhed, kan du gøre flere ting. Først og fremmest vil vi altid gerne lave en oversættelsesopgave for dig og vise, hvad vi kan. Så bestil en oversættelse med det samme, så er vi gang.

Du er også velkommen til at ringe til os eller kontakte os på mail for en uforpligtende snak om, hvordan vi kan dække jeres sprogbehov.
Hos eTranslate får du blandt andet:

● hurtig levering til ønsket deadline
kvalitetsgaranti med modersmålsoversættere
● one-stop shop med en bred vifte af services inden for oversættelse
● adgang til et bredt netværk af uddannede oversættere med hver deres fagekspertise
● skræddersyede løsninger
● oversættelsesekspertise med over 30 års erfaring.

Du kunne også være interesseret i..